好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

A rose for Emily中译本赏析,以杨岂深的译本为例

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

“A Rose for Emily”中译本赏析

——以杨岂深的译本为例

摘要:A Rose for Emily 《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争后南方小镇-----杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。作者威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。以杨岂深先生的译本为例,对小说分别从忠实的标准,形似与神似的矛盾,主人公对话语言的描写三个方面进行翻译研究,有益于提高读者的文学素养,提升文学翻译实践能力。

关键词:埃米莉;译本;忠实;形似与神似;对话

Abstract: A Rose for Emily tells the tragic story of Emily Grierson, the daughter of a noble declining family, which happened in a small southern American town-----Jefferson after American Civil War. The author, William Cuthbert Faulkner, is one of the most influential writers in the American literary history, the most significant Southern writer and modernism writer in the American \ This paper is based on the version of translator Yang Qishen. Mainly discusses the translation study from three aspects—— faithful standard, the contradictions between appearance and soul , description of the heroine's conversation, which will be helpful for the improvement of readers '

i

literary accomplishment, and contributes to the well study of literary translation.

Key words: Emily; version; faithfulness; contradictions between appearance and soul; conversation

ii

前言

A Rose for Emily《献给埃米莉的玫瑰》为南方文学鼻祖威廉?福克纳(William Faukner)所创作的著名短篇小说,1930年4月发表时被誉为最负盛名的小说。该小说讲述了美国南北战争后南方小镇-----杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。埃米莉被家族和社会冠以传统的象征。作为南方腐朽传统的受害者,她秉性孤傲、生活与世隔绝、心理个性压抑而扭曲,为占有爱情,毒杀情人并与之尸首同床共枕相眠几十年,最终在黑房子与黑奴相伴74年后而亡。小说文笔凝练,布局精细,人物形象突出鲜明,内容寓意深刻,创新的构思框架与震惊的结局,令人拍案叫绝。

威廉·卡斯伯特·福克纳(William Cuthbert Faulkner,1897年9月25日-1962年7月6日),美国小说家、诗人和剧作家,美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,美国“南方文艺复兴”时期成就最显著的南方作家和现代主义作家。因“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳成为1949年诺贝尔文学奖得主。

他一生共创作了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法(Yocanapatafa)世系”。其主要脉络是杰弗逊镇及其郊区的不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后,反映了二百年来南方社会的历史变迁,各阶层人物典型的精神面貌及心理状态。

3

福克纳是南方文学传统的集大成者。南方文学传统主要包括特有的浪漫主义气质和一定的现实主义倾向,保守的向后看的历史意识,沉重的悲剧感,清教意识和进行道德探索的无比兴趣,在种族问题上的矛盾和困惑,对艺术手法的极度重视,以及庄园文化传统,哥特式小说传统,民间故事传统及特有的边疆幽默,等等。《献给埃米莉的玫瑰》具有沉重的悲剧感和哥特式小说传统,情节组织超越了时间顺序,艺术手法独特,其多变的作品风格得到具体体现。

这篇小说表现手法上别具一格,篇章中长短句纷繁交错,强烈的修辞色彩彰显哥特式小说的神秘紧张氛围,独特的行文突出与众不同的艺术效果。本文选取杨先生的译本,对小说进一步解读。从忠实的标准到形似与神似的矛盾,最后对人物语调的把握,翻译独到之处发表个人见解,望方家不吝赐教。

一、译者忠实而灵活—竹笋与竹子舞姿同现

福克纳创作原文的风格----言辞准确,繁复为主, 简洁为辅。对文中环境,情节等描述繁简得当;对人物形象的表现,文章氛围基调的把握,进行了完美的诠释。

小说中的句子错综复杂:从句不间断地放置,同位关系或有或无;插入句连着插入句,需如剥洋葱似的层层深入破译繁复的长句。小说中的复句长句比比皆是,最为繁复的一句恐怕要算第五节的第二段的第二个句子:

The two female cousins came at once. They held the funeral on the 4

second day, with the town coming to look atMissEmily beneath amass ofbought flowers, with the crayon face ofher fathermusing profoundly above the bier and the ladies sibilantandmacabre; and the very oldmen—some in theirbrushedConfederate uniforms—on the porch and the lawn, talking ofMiss Emily as if she had been a contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing timewith itsmathematicalprogression, as the old do,towhom all the past is not a diminishing road but, instead, ahugemeadow which nowinter ever quite touches, divided fromthem now by the narrow bottleneck of themost recentdecade of years.(WilliamFaulkner, 1958:18).

杨先生的译文如下:

两位堂姐妹也随即赶到,她们第二天就举行了丧礼,全镇的人都跑来看看覆盖着鲜花的埃米丽小姐的尸体。停尸架上方悬挂着她父亲的炭笔画像,一脸深刻沉思的表情,妇女们叽叽喳喳地谈论着死亡,而老年男子呢——有些人还穿上刷的很干净的南方同盟军制服—则在走廊上,草坪上纷纷谈论着埃米丽小姐的一生,仿佛她是他们的同时代人,而且还相信和她跳过舞,甚至向她求过爱,他们把按数学级数向前推进的时间给搅乱了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草坪,只是近十年来才像窄小的瓶口一样,把他们同过去隔断了。(杨岂深, 2010:32).

5

A rose for Emily中译本赏析,以杨岂深的译本为例

“ARoseforEmily”中译本赏析——以杨岂深的译本为例摘要:ARoseforEmily《献给埃米莉的玫瑰》讲述了美国南北战争后南方小镇-----杰弗逊镇上没落的格尔森贵族家庭中埃米莉的悲剧故事。作者威廉·卡斯伯特·福克纳(WilliamCuthbertFaulkner)为美国文学史上最具影响力的作家之一,美国“南方文艺复兴”时期成就
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2oxom7rce88az803iuqb
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享