从意识形态操纵论看翻译的文化构建1--以林译小说为例
张艳玲
【期刊名称】《六盘水师范学院学报》 【年(卷),期】2014(000)003
【摘要】Instead of merely being a process of language conversion, translation is rather a process of cultural communication, negotiation and construction as well. It is more scientific and dialectical to analyze novels translated by Lin Shu from a perspective of ideological manipulation. The present study has found that trans-lators’choice of translation strategies and cultures are affected by hisher social, political and cultural back-ground and cultural values, etc. To study cultural construction, priority should be given to translators’subjec-tivity and readers’cultural expectation, and the translator must dialectically tackle the two cultures involved in translation.%翻译不是简单的语言转换,更是一个文化对话、协商和构建的过程。从意识形态的操纵可以更科学、辩证地看待林译小说。通过分析发现,译者自身的社会、政治、文化背景、文化观念等影响了译者的翻译策略及文化选择。研究翻译的文化构建作用,要重视译者主体性、读者的文化期待,并辩证地对待翻译涉及的两种文化。 【总页数】3页(36-38)
【关键词】意识形态;文化构建;林纾 【作者】张艳玲
【作者单位】郑州成功财经学院,郑州 451200
【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【文献来源】
https://www.zhangqiaokeyan.com/academic-journal-cn_journal-liupanshui-normal-university_thesis/0201237332471.html 【相关文献】
1.从文化词翻译策略看意识形态对文学翻译的影响——以霍译《红楼梦》金陵判词为例 [J], 王友琴
2.从林译《块肉余生述》看意识形态对翻译的操控 [J], 张景景
3.意识形态和诗学对翻译的操纵——晚清福尔摩斯侦探小说翻译个案分析 [J], 阮晶
4.从操纵理论看意识形态和诗学对沙译《水浒传》的影响 [J], 甘澍然
5.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构--以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心 [J], 查明建
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载