好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

《红楼梦》翻译中的文化差异

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

《红楼梦》翻译中的文化差异

俞文龙

【期刊名称】《《青年文学家》》 【年(卷),期】2012(000)007

【摘要】 作为中国文学史上最具影响的古典巨作之一,《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它所受到的关注和推崇是史无前例的。而本书的英译使得这部不朽之作得以在西方文化中得到延伸和继续。本书曾在翻译界掀起了翻译本书的高潮,到目前为止,《红楼梦》己有十五六种不同文字的近六十部译本。作为代表中国文化的百科全书,要展开对中国文化的翻译研究,《红楼梦》的全译本理所应当是最好的研究资料。因此本文将对最具影响的两部全译本——即杨译本和霍译本进行对比分析。本文第一部分将对两全译本中习语应用信息处理方式进行对比分析;第二部分着重分析讨论二位译者在翻译时主要采取的文化翻译策略对比;第三部分主要讨论上述二位译者之所以采取不同方法其背后的主客观原因 【总页数】1页(233-233)

【关键词】文化翻译; 归化法; 异化法; 翻译策略 【作者】俞文龙

【作者单位】西安外国语大学 陕西 西安 710128 【正文语种】中文 【中图分类】I206 【相关文献】

1.从文化差异看翻译的相对等值--《红楼梦》文化词语译谭 [J], 金立

2.文化之交融,译者之创作——从《红楼梦》英译看中西文化差异对翻译的影响 [J], 马玉萍

3.如何妥善处理翻译中的文化差异——以《红楼梦》英译为例 [J], 谢敏 4.从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响 [J], 杨蓓; 陈荣华 5.汉译英之文化差异——红楼梦片段翻译赏鉴 [J], 陈海军

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

《红楼梦》翻译中的文化差异

《红楼梦》翻译中的文化差异俞文龙【期刊名称】《《青年文学家》》【年(卷),期】2012(000)007【摘要】作为中国文学史上最具影响的古典巨作之一,《红楼梦》是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,它所受到的关注和推崇是史无前例的。而本书的英译使得这部不朽之作得以在西方文化中得到延伸和继续。本书曾在翻译
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2lgu70uj111lh1d7s0l19lpyv23wp8008hu
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享