好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

浅析关联理论指导下的字幕翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析关联理论指导下的字幕翻译

作者:刘施

来源:《新西部·中旬刊》2016年第03期

【摘 要】 本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。

【关键词】 关联理论;电影字幕翻译;《幸福终点站》;《功夫熊猫》

字幕翻译已经逐渐受到了翻译学者和研究人员的关注,然而国内对于字幕翻译的研究论文却数量有限,因此对影视作品的字幕翻译研究显得很有必要。本文从关联理论的角度分析影视作品《幸福终点站》和《功夫熊猫》的翻译,旨在使译者们注意到此理论的应用,通过该理论来指导翻译实践。

一、关联理论与关联翻译理论简介

关联理论是1986年由Sperber和Wilson提出的有关语言交际的理论概念。

其《交际与认知》这本书中指出交际是一种明示-推理过程。人类的交际都涉及两个方面,即明示过程和推理过程,两个方面紧密相关。Sperber和Wilson 提出了“关联”这一核心概念。关联理论认为,交际双方的默契主要由于一个最佳的认知模式—关联性。同等条件下,处理努力越小,关联性越强;语境效果越大,关联性越强。Sperber 和Wilson的学生Ernst August Gutt将关联理论应用于翻译,出版了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。

据此把翻译定义为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示推理过程。 在这个过程中,译者必须通过推理,领会原文作者想要传达的语境假设;与此同时,译者还必须了解译文读者是否与原文作者具有相同或相似的认知语境使译文读者能以恰当推导努力取得最大的语境效果。因此,翻译的过程就是寻找认知关联的过程。译者应当努力为原文作者的认知语境和译文读者的认知语境搭建桥梁,建立关联,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。

本文借鉴前人的经验,运用Gutt的关联翻译理论,通过对《功夫熊猫》和《幸福终点站》中的字幕翻译,分析影视作品中字幕翻译问题的处理,并在此基础上提出关联翻译理论在解决影视作品字幕翻译方面的作用。

浅析关联理论指导下的字幕翻译

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅析关联理论指导下的字幕翻译作者:刘施来源:《新西部·中旬刊》2016年第03期【摘要】本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2kem22uy459bpag891bi6tck19hpxv003is
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享