Saying Good-bye to Cambridge Again
very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轻轻的我走了, 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手, 做别西天的云彩。
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭, 不是清泉, 是天上的虹; 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦 撑一只长篙, 向青草更青处慢溯; 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌, 悄悄是离别的声萧; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
诗歌朗诵——再别康桥英文版



