考研英语作文考前必背句型
考研英语作文大型水坝考前必背句 Few creations of big technology capture theimagination like giant dams. Perhaps it ishumankind's long suffering at the mercy of floodand drought that makes the ideal of forcing thewaters to do our bidding so fascinating.
译文:
很少有什么高科技能像大型水坝这样让人痴迷。可能正是因为人类长期遭受早涝灾害,所以才会如此痴迷于治理江河的理想。
点睛:
第一句是个简单句。第二句是一个强调句型,主干是
itis…suffering…that makes... So fascinating,强调的部分是humankind's long suffering at the mercy of flood and drought,其中心词是suffering。在由that引导的从句中,谓语是makes.宾语是ideal, of forcing the waters to do our bidding作ideal的后置定语,so fascinating作宾语补足语。 capture the imagination of是一个固定搭配,意为“为…吸引”或“激发…想象力”。at the mercy of意为“任…处置;受…所支配”。
A sailor is at the mercy of the weather. 水手受到天气的摆布。
bidding意为“命令;出价;邀请”。与bidding相关的短语有:at
one’s bidding“依嘱,遵命”;do one'sbidding“照…的命令做,照…的话办”等。
Do as you are bidden. 按命令行事。
He bade me hold my tongue. 他吩咐我不要吭声。
考研英语作文大坝考前必背句 The lesson from dams is that big is not alwaysbeautiful. It doesn't help that building a big,powerful dam has become a symbol ofachievement for nations and people striving toassert themselves.
译文:
大坝给人们的教训是:大的未必就美。这并没有阻止修建高大雄伟的大坝成为那些力争得到自我肯定的国家和人民的成就标志。
点睛:
第一句是个复合句,其主语是lesson,that引导的是表语从句。第二句中it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。在that从句中,主语是动名词短语building a dam,而句末的分词短语striving to assertthemselves作后置定语,修饰nations and people。
考点归纳:
注意该句中与help相关的表达。
*it helps或it doesn't help是非常口语化的表达方式,前者意为“有所帮助,起到作用”,后者意为“帮不上忙,不起作用”。
It helps to remember that I can always look to your help. 一想到能指望你帮我,实在让我感到宽心。
It doesn't help to have assumed such an attitude. 抱着这种态度没有什么作用。 *与help相关的习惯用语还有: 1)be helped up with(口)为…所累
I couldn't run to catch the bus, as l was helped up with a lot of parcels.
我因为拿着许多大包没法跑去赶公共汽车。 2)cannot help but不能不,不得不 l cannot help but be sorry. 我不能不感到遗憾。
3)cannot help doing不禁,忍不住,不得不 l cannot help crying. 我忍不住哭了。
4)cannot help oneself doing情不自禁,不能自制 Hearing this story,l can't help myself weeping. 听到这个故事,我忍不住哭了。
考研英语作文经济模式考前必背句 The most thrilling explanation is, unfortunately, alittle
defective. Some economists argue thatpowerful structural changes in the world haveupended the old economic models that were basedupon the historical link between growth andinflation.
译文:
不幸的是,这一最令人振奋的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经推翻了那个历史上以经济增长和通货膨胀的关联为基础的旧经济模式。
点睛:
第一个句子的主干为一个简单的主系表结构...explanation is…a little defective。副词unfortunately是插入语。第二个句子的主干
是…economistsargue that….that后面跟有宾语从句。这个宾语从句的基本结构为structural changes...haveupended…models…,其中structural changes是主语,
have...upended是谓语,models是宾语,其后是一个that引导的限定性定语从句。
本句中的thrilling是分词形容词.thrilling有“毛骨悚然的,惊心动魄的;令人兴奋的”的意思,联系上下文可知在本句中意为“令人兴奋的”。 To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streamsthrough my finger tips.( by Helen Keller) 对我来说四季壮观而华丽的展示是一部令人激动的、无穷尽的戏剧。这部戏剧的'表演,通过我的手指尖端流淌出来。(海伦·凯勒)