龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论隐喻翻译策略的影响因素
作者:庄照
来源:《魅力中国》2018年第48期
摘要:隐喻研究已有悠久的历史,二十世纪的学者从修辞学、心理学、文学批评、符号学、人类学、语言哲学角度对隐喻进行了更为深刻和广泛探讨。本文主要采用比较和对比方法,对英汉认知隐喻在各种条件下和方面的运用进行翻译策略的分析,集中探讨相关的影响因素。分析它们的具体运用和作用,期望提高翻译变通能力。 关键词:隐喻;翻译策略;影响因素
美国语言学家萨丕尔在《语言论》中说过:“说一种语言的人是属于一个种族(或几种种族)的,也就是说,属于身体上具有某些特征而不同于别的一个群的一个群。语言也不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风格和信仰的总体”(蓝纯,2005:18)生活環境、伦理价值观念、历史、文化、地域等无不对喻体的选用产生着影响。
一、文化差异因素 (一)语言差别
由于中西文化差别较大,再加上印欧语系中各西洋文字,与汉语中象形文字相比,语言习惯、用法、句型差别甚大,这些差别往往造成译作与原作在语言上的鸿沟,甚至不可译。著名翻译家许渊冲先生指出:“根据计算机统计,西方文字之间的对等词达到90%,因此西方译论家提出了对等的理论;但中文和英文之间的对等词只有40%左右,因为西方的对等译论只能解决一小部分中英互译问题,而大部分问题都不能解决”“中国和西方评论的差别,简单来说,西方重‘等’,中国‘重优’。”(2003:1-2) (二)翻译观差别
在文学翻译方面,林纾(1852-1924)以“敬畏人心,反帝救国”这一核心思想为己任,提出了“神会、步境、怡神”翻译观,为此,他“善于保存原作的风格与神韵,中外译家至今仍津津乐道,视为典范”。(转引自方梦之:415)在社会科学著作的翻译方面,有严复(1853-1921)的“信、达、雅”。进入20世纪,中国著名文学家、翻译家郭沫若(1892-1978)提出了著名的“创作论”翻译观。 二、隐喻心理的差异 (一)联想