好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2019年考研英语一翻译真题解析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

如果对你有帮助,请下载使用!

2015年考研英语一翻译真题解析

一、来源:今年的文章来源于An outline of American history(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章The Colonial Period(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于2014年“贝多芬”而言,有些难懂。

二、难度:5句话共151词,相当平稳。其中48题最长,35词;50题最简单,24词。可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得。 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句。其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型。简单句中考查最多的也是后置定语的翻译。所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点。 四、逐题详解:

46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

重点词组:out of a wilderness(摆脱荒凉), by its nature(就其本质而言,从本质来说),uncharted(未知的;图上未标明的)。

结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shaped。driven by powerful and diverse motivations是后置定语,修饰movement;out of a wilderness是后置定语,修饰nation;of an uncharted continent是后置定语,修饰character and destiny。

参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运。

47) The United States is the product of two principal forces—the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.

重点词组:product(产物),principal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是The United States is the product of two principal forces,破折号解释说明forces。of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics是后置定语,修饰immigration;of a new country which modified these traits是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句which modified these traits,修饰country。 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响。

48) But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the carried national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.

重点词组:peculiar(特有的,独特的),interplay(互相影响),sheer(独特的)

结构分析:整个句子是简单句,主语由三个名词短语用and并列承担,谓宾部分比较短小caused significant changes。主语1中,of geographic conditions peculiar to America是后置定语,修饰force;主语2中,of the carried national groups upon one another是后置定语,修饰interplay;主语3中,of maintaining old-world ways in a raw, new continent是后置定语,修饰difficulty。

参考译文:但是,美国独特的地理条件具备的力量,国家性集团之间的相互影响关系,连同在一块原始、新型大陆上维持旧世界的方法具有的独特的困难,这些都引起了重

1

如果对你有帮助,请下载使用!

大的变化。

49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United Sates crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.

重点词组:shipload(一船的装载),bound for(开往),more than(多于)

结构分析:整个句子的主干是The first shiploads of immigrants crossed the Atlantic。bound for the territory which is now the United Sates是后置定语,修饰immigrants,其中包含定语从句which is now the United Sates,修饰territory;more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America是时间状语,其中after the 15th-and-16th-century explorations of North America是后置定语,修饰a hundred years。

参考译文:在15和16世纪北美探索的一百多年后,开往该领土的——即当今的美国——第一船移民,跨越了大西洋。

50) The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

重点词组:virgin forest(原始森林),treasure-house(宝库),extend from…to…(从……延伸到……)

结构分析:整个句子的主干是The virgin forest was a real treasure-house。with its richness and variety of trees是后置定语,修饰virgin forest;which extended from Maine all the way down to Georgia是定语从句,修饰treasure-house。

参考译文:拥有丰富和多样树种的原始森林是一个真正的宝库,它从缅因州一路延伸到乔治亚州。

2

2019年考研英语一翻译真题解析

如果对你有帮助,请下载使用!2015年考研英语一翻译真题解析一、来源:今年的文章来源于AnoutlineofAmericanhistory(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeriod(殖民时期)的节选。这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2fhxg1z3u92mdyx423a46cyp27lzc201bo1
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享