英语笔译中常见问题及对策
刘 晗
【摘 要】摘 要:我国经济水平不断提高,与国际间的交往也更加密切,要想提高我国综合能力,就必须提高英语翻译人员的综合能力,切实加强英语翻译行业的可持续发展。本文基于英语笔译中常见问题展开分析与探讨,并提出具体的策略。
【期刊名称】延边教育学院学报 【年(卷),期】2019(033)001 【总页数】3
【关键词】英语笔译;常见问题;对策
随着我国经济的不断发展,我国与国际上英语语言使用国家的交流也逐步加深,对于英语人才的需求量也不断上涨,英语语言教育问题成为了人们广泛关注的问题。英语笔译有着难以替代的重要地位,翻译能力能够体现学习者的应用语言能力。但是在笔译过程中,部分笔译人员由于自身或者是其他客观因素的干扰,导致英语笔译效果差强人意,甚至会出现较大的偏颇,严重影响着读者阅读。本文探讨英语笔译中存在的常见问题,并提出具体的策略。
一、英语笔译中常见问题
1.语言逻辑存在错误
翻译人员在笔译过程中可能会遇见一大段话,这段话中包括了大量的从句,所以对于此类句子进行笔译时,翻译人员通常会将句子的逻辑关系进行初步梳理,但是却难以有效理解整个句子。其次,将主语从句和定语从句结合为下一段句子,但是在此过程中,翻译人员通常会难以理解句子中的关系,也难以有效区
分句子的主语,从而出现笔译不准确问题。在笔译过程中,翻译人员并未能准确了解英语句子的语言逻辑关系,只是中式英语句子的结构。虽然英语语言逻辑和汉语语言逻辑有一定的相似点,但是也会经常发生一词多义现象,例如出现同一个词,既有作副词也有做介词的现象,所以在笔译过程中,翻译人员必须充分重视英语语系间的差异,句子的意思会根据语句的差异而存在不同。翻译人员如果对于此类问题不加以重视,在笔译中极可能会出现严重问题。 2.笔译方法单一
翻译人员在英语笔译中通常是直接翻译句子的含义,但是直接翻译方法并不适合所有的情况,导致翻译人员在笔译中出现失误,笔译出来的句子也难以让人理解。例如:“强中自有强中手”这句话在中国人眼中是极为普通的话,如果不加以解释,翻译人员极可能翻译为“Diamond cuts diamond.”此类翻译方法会导致外国人难以有效理解这句话,外国人会根据文化环境翻译为“钻石切割钻石”。由此可以看出,此类比方法不仅中国人难以理解,外国人也无法知晓,如果在不明情况的背景下进行直接翻译,会出现笑话,必须将英语笔译和文化环境进行有效融合,才能够降低翻译人员的笔译错误。直译法是翻译中较为常见的翻译模式,通常是根据英文的字面含义进行翻译,能够将原文的意思最大程度上的表现出来,直译法相比较其他的翻译方法而言更加清楚简单,但是也极容易出现问题。由于翻译者在直译过程中会忽略具体语境,导致翻译语言生硬,在翻译中也会难以挖掘表面看不出来的具体隐喻词汇,所以翻译者必须进行深入分析,结合具体语境进行翻译。例如:love me love my dog并不是爱我,爱我的狗,而是爱屋及乌。seeing is believing运用英语直译的意思是看见就相信,但是正确意思却是百闻不如一见。笔译人员在翻译中切记不要
只重视逐字逐句的翻译,必须结合具体语境翻译挖掘语言中蕴藏的深层次含义,才能够确保翻译语言通顺。 3.缺乏上下文衔接
无论是什么文章,在翻译时必须重视文章的上下文衔接,但是部分笔译工作人员在上下文衔接过程中会出现各类问题,大大降低了笔译质量。在翻译英语文章时,笔译者会遇见难以理解的句子,导致无法翻译下去,对于此类现象必须结合上下文,由于每一个句子并不是单独存在。如果在英语翻译过程中并未重视上下文的衔接,则难以翻译出优秀的作品。在英文翻译过程中,必须将句子与词汇放到特定语境中,结合上下文将其完美连接,才能够确保翻译出来的文章符合标准。
二、英语笔译问题解决策略
根据上文提到的英语笔译存在的问题,翻译人员必须结合具体的文化内涵以及语言习惯进行综合考虑,首先要提高自身的翻译基础,才能够灵活选用翻译技巧,根据具体语境及内涵进行模糊翻译或者是意译。 1.采用模糊翻译法
无论是什么语言,都有自己的优点和缺点,语法应用习惯以及语言特色等等,这需要笔译人员了然于胸。由于英语和中文间存在一定的差距,部分汉语难以在句子中出现过多的累赘,如果设置不必要的词语,会导致文章的整体意思拖沓,但是英语却大不相同,部分英语句子末尾会出现无关紧要的词句,所以翻译者难以理解其中的英语文化习惯,在翻译时也会受到汉语思维的束缚,认为将文章中的每个单词都必须翻译成中文,但是此类翻译方法会使文章并不贴合实际。对于此类现象,翻译者必须将英文翻译意思进行大体了解,分析中文和