华佗传三
原文翻译:
府吏兒尋、李延共止①,俱頭痛身熱,所苦正同②。佗曰:“尋當下之,延當發汗。或難其異③,佗曰:“尋外實④,延丙實⑤,故治之宜殊⑥。”即各與藥,明旦並起⑦佗行道,見一人病咽塞,嗜食而不得下,家人車載欲往就醫⑧佗聞其呻吟,駐車往視⑨,語之曰:“向來道邊有賣餅家⑩,蒜齏大酢,從取三升飲之,病自當去。”即如佗言,立吐虵一枚③,縣車邊④,欲造佗佗尚未還,小兒戲門前,逆見,自相謂曰:“似逢我公,車邊病是也
疾者前入坐,見佗北壁縣此虵輩約以十數②。
注释:
兒:通“倪”。共止:一起来到。止,至,来到。②所苦:痛苦的状况。
或:有人。難:质难
外實:指体表健康病自内伤5丙實:指体内健康病自外感。6殊:不同。
⑦起:病愈。
8車載:用车子装载。车,用车子,用作状语。⑨駐車:停车。
⑩向來:刚才。
①蒜齏(ji几):蒜泥。童,剁碎的莱末。酢:同“醋”。從:向。
立:立刻;马上。虵:“蛇”的异体字。
縣:同“悬”。悬挂。
⑤造:往;到…去。
還:返回。
⑦逆見:迎面看到。逆,迎,迎着
自相:自己对自己中
公:指父亲。酸,代二”
②車邊病:指车旁挂着的寄生虫。,
②約以十數:大约要用十来计数。数,计数。
翻译:
府吏兒寻、李延一起来就诊,都是头部疼痛身体发热,痛苦的状况正好相同。华佗说:“兒寻应该使之泻下,李延应该使之发汗。”有人质问他治法不同,华佗说:“兒寻体表健康病自内伤,李延体内健康病自外感,所以治疗他们的病应该用不同的方法。”就分别给他们药物,第二天清早病都好了。
华佗在路上行走,碰见一个患咽喉阻塞的病人,想吃东西但是吃不下,家属用车子载了要去就医。华佗听到病人的呻吟声,停下车子去看,告诉他们说:“刚才路边有卖饼的人家,有蒜泥大醋,向他求取三升把它吃下去,疾病自会好的。”病家照华佗的吩咐去做,立刻吐出一条虫,把虫挂在车边,想去拜访华佗。当时华佗还没有回家,华佗的小儿在门前戏耍,迎面看见,己对自己说:“好象遇到过我的父亲,车边的病虫就是这个证明。”病人进屋坐定,见华佗家的北壁上悬挂的这一类虫大约要用十来计数。