好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

第32 课翻译与文体--文学翻译(2)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

第32 课翻译与文体--文学翻译(2) 一、 诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点 1) 语言的音韵美和节奏感

押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合

所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重

复,与汉语的\双声\相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard 中的The plowman homeward plods his weary way 一句,plowman 与

plods, weary 与way 都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音

的重复(如sweet 与sleep, cradle 与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的

重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成

了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分

为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排

列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬

抑抑格两

音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵

诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当

代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭

思想的自然流露和语言自然节奏的流动。 2) 破格与变异

诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好象并不构成多大

限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特

权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略

形式(如tis=it is, o'er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、

动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具

表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘

无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手

法,是对

语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到

极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗

式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音

的改变,如将moan 读作[m?i]而非[moun] 以适应韵律的需要,便属于语音上的 变异。

拼写上的变异常表现在某些单词非常规的拼写上。如美国现代诗人E. E. Cummings 常把人称代词I 写成i, 甚至把它自己的名字也别出心裁的写作e. e.

cummings。在词汇层上变异多表现为临时造词、临时合成词,如T. S. Eliot 在The

Waste Land III 中写道:\I Tiresias have foresuffered all\,其中的foresuffered

超越了前缀fore-的常规构词方式,因而是一种在词汇层面上的创新及变异。在

语法层上诗的变异则主要表现在词序的极度灵活以及词语联立关系、语法规则的

异化上,如E. E. Cummings 的诗句you pays your money and you doesn't take your

choice 是对英语语法规则的大胆违背,是一种典型的语法变异,而这种变异则暗

示着\花了钱却得不到中意的东西\之意。此外,在诗式上,诗人为了表达某种情

绪或情感,常常有意强化诗的视觉形象,在诗行安排上别出心裁,结果造成在诗

式上的变异,值得注意。 3)词句的重复与修辞格的广泛运用

诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气

氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,

尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。 4) 丰富的意象与象征

所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、

嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常

具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。 (二) 诗歌的翻译

如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有

\诗不可译\的声音。其实,说\诗不可译\,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,

并不是说诗歌不能翻译。再者,诗有不同的诗:有的明白畅晓,有的艰深晦涩,

有的韵律严整,有的不受律法所限。译诗者也有水平高低之分、技艺优劣之别,

所以更客观地讲,诗难译但并非不可译。

一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义

远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重

要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语

格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。但目

前看来,采用这些形式都值得商榷,因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。同样的

原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的A Lament)也是不

可取的,因为诗歌的形式是有意义的。英文格律诗汉译的另一种方法是\以顿代

步\,即以汉语的\顿\代替英语的\音步\以再现原诗的节奏。\以顿代步

第32 课翻译与文体--文学翻译(2)

第32课翻译与文体--文学翻译(2)一、诗歌的翻译(一)英语诗歌的特点1)语言的音韵美和节奏感押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语流中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的\双声\相似(如ThomasGray的ElegyWrit
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
2alkz9xp4e3gzju6vsv034ka295j0v00cw4
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享