政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)
政府工作报告
Government Work Report
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。
根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。
双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。
下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓
1
全面建成小康社会
building a moderately prosperous society in all respects
对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural
revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
2
第一个百年奋斗目标
the first Centenary Goal
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
3
政务服务“好差评”制度
government service evaluation system
建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.
4
政简易从
simple regulations are easy to follow
政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more
transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.
5
“包干制”
the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds
政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)



