好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2018考研英语:经典语法长难句解析(99) - 毙考题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

毙考题APP

2018考研英语:经典语法长难句解析(99)

Grand trade deals, never very high on governments agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions. The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.

长难句解析:

Grand trade deals, never very high on governments agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.

词汇突破:1. Concessions 让步

2. Grand trade deals 大规模的贸易协定

3. high on governments agendas 政府议程的重点

4. existing practice 现行惯例

5. new concessions 新的让步

长难句解析:Grand trade deals have aimed more at A than at B.

大规模的贸易协议更关注A不是B

A= locking in existing practice

B= winning important new concessions

切分成分:never very high on governments agendas 定语

考试使用毙考题,不用再报培训班

邀请码:8806

毙考题APP

in recent decades 状语

参考译文:大规模的贸易协议从来不是政府议程的重点,近几十年来它们更关注于锁定现行惯例,而不是争取重要的新让步。

The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.

词汇突破:1.curtail 限制,减缩,缩短

Spending on books has been severely curtailed.

购书的开支已经被大大削减

2. curtailed ambition

被削减的雄心 (壮志难酬)

3. intellectual property

知识产权

长难句解析: The TFA reflects curtailed ambition

直接翻译:TFA反映了缩减的雄心

这样肯定不通顺,所以可以修改为:TFA正是壮志难酬的体现。

切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 状语从句

考试使用毙考题,不用再报培训班

邀请码:8806

毙考题APP

Plans for agreements were abandoned. 状语从句的主干

in areas such as intellectual property and trade in services 状语从句中 的定语

参考译文:在知识产权和服务业贸易等领域的协议计划被放弃之后,《贸易便利化协议》正是壮志难酬的体现。

重点背景介绍:

世界贸易组织(WTO)由于无法有效制约各成员国一直广受诟病,被媒体讥讽为 停下来喝咖啡说大话的地方 (a coffee stop for meaningless big talk)。22日卢旺达、阿曼、乍得和约旦4国向世界贸易组织递交了《贸易便利化协定》批准文件。至此,批准《协定》的成员已达112个(ratified by 112 member states),超过生效所需达到的WTO成员总数2/3的法定门槛,《协定》正式生效并对已批准《协定》的成员正式实施。该协定是世贸组织成立近20年来达成的首个多边贸易协定,最早在1996年新加坡部长级会议上被列入WTO工作日程,2013年12月各成员国就协定的条文达成一致,中国则于2015年9月批准接受这份协定。这份协议的生效在反自由贸易的民族主义势力在各国纷纷抬头之际显得弥足珍贵。然而经济学人杂志认为该协议的象征意义远大于实际效能,因为一些关键领域未被列入协定,并且不存在有效的强制执行力来惩罚不遵守协定的国家。

考试使用毙考题,不用再报培训班

邀请码:8806

2018考研英语:经典语法长难句解析(99) - 毙考题

毙考题APP2018考研英语:经典语法长难句解析(99)Grandtradedeals,neververyhighongovernmentsagendas,haveinrecentdecadesaimedmoreatlockinginexistingpracticethanatwi
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
29n4z19ja14yj364q360565jb3urou010xv
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享