c) 原文题名中的冠词按照各语言文字的排版惯例著录;冠词置于句尾,应与主句之间用“,”分开。
示例1: 题名:金发男郎
并列题名:GRAND BLOND AVEC UNE CHAUSSURE NOIRE,LE 示例2:
题名:新木偶奇遇记
并列题名:ADVENTURES OF PINOCCHIO,THE
4.2 .3交替题名
又称别名,指除正题名之外、曾被使用的其他标题名称。如有多个交替题名,则在各交替题名之间用“/”隔开。
示例:
题名:红蕨生长的地方
并列题名:WHERE THE RED FERN GROWS
交替题名:风雨夺标/奋斗
4.3 国家与机构项
电影出品或原产国家及其制作、出品和发行的机构或组织。
4.3 .1 国别
指电影原产国家或对电影拥有版权的国家,按照“GB/T 2659—2000 世界各国和地区名称代码”规定的国家名称简称著录。
a) 香港、台湾、澳门出品的电影均按中国电影著录。
b) 国际组织摄制的电影按照国际惯例著录该组织的标准简称,按照4.1.4的规定著录。 c) 个别出品国家不详的电影暂以“国家不详”著录,待查明确切出品国家之后再按正确的国家著录,并按照4.1.4的规定著录。
d) 当一个出品国家分成两个及两个以上的独立国家(如前捷克斯洛伐克、前苏联、前南斯拉夫),或者两个及两个以上的出品国家合并为一个独立的国家(如前东德、西德)时,以独立或合并年为界线,之后形成的电影艺术档案则按照新的出品国家著录,其国家名称简称按照“GB/T 2659—2000 世界各国和地区名称代码”的规定著录。
e) 多国合作拍摄的电影,根据片头或片尾字幕标明的摄制单位所属国的顺序分别著录各自国家的名称简称,并用“/”隔开。
示例:
题名:白求恩—一个英雄的成长 国别:中国/加拿大/法国
f) 中国与外国合作拍摄且拥有版权的电影均按中国电影著录,其他国家著录其后,并用“/”隔开。
示例: 题名:大腕 国别:中国/美国
4.3 .2 出品单位
通常是指掌握电影制作资金投入决定权,并拥有电影第一版权或原始版权,或者同时也参与电影制作的机构或组织。
a) 按照影片字幕标明的出品单位名称全称著录。
示例:
出品单位:峨眉电影制片厂
b) 香港、澳门、台湾地区出品的电影,在其出品单位前需明确标注“香港”、“台湾”、“澳门”的字样,不得省略。
示例: 国别:中国
出品单位:台湾永升影业公司
c) 同一国家多单位合作出品或多国家多单位合作出品的电影,按照影片字幕标明的出品单位顺序全称著录,各出品单位之间用“/”隔开。
示例1: 题名:野妈妈 国别:中国
出品单位:西安电影制片厂/安徽电影制片厂
示例2: 题名:卧虎藏龙 交替题名:群芳亭
合拍国家:中国/英国/美国
出品单位:中国电影合作制片公司/英国联华影视公司/美国哥伦比亚电影制作(亚洲)有限公司 4.3 .3 摄制单位
承担实际拍摄、制作电影的机构或组织。
不论摄制单位与出品单位是否同一个单位,都要分别著录,不得省略,并按照4.3 .2的规定著录。
4.3 .4 发行单位
负责把取得发行权的影片出售、租借或分发给拥有放映业务的机构或组织。按照4.3 .2的规定著录。
4.3 .5 引进单位
具有法定资质承担从境外引进影片及相关电影档案资料业务的机构或组织。按照4.3 .2的规定著录。
4.3 .6 译制单位
将电影(包括电影剧本)翻译、制作成另一种语言(文字)、包括民族语言(文字)的机构或组织。按照4.3 .2的规定著录。
4.4 时间项
指电影的摄制年代、出品年代、译制年代和译制发行年代。
4.4 .1 出品年代
电影获得法定许可或版权注册的年份。
a) 中国电影以国家电影行政管理部门的审查通过令年份为著录依据,外国电影以版权注册的年
7 / 40
份为著录依据。
b) 出品年代使用公元纪年著录,以4位阿拉伯数字填写,不得省略。
示例: 出品年代:1986
4.4 .2 摄制年代
摄制单位正式完成电影制作的年份。
a) 各片种电影均以电影完成制作的年份为著录依据。
b) 未通过审查、未发行的电影以电影完成制作的年份为准。 c) 摄制年代使用公元纪年著录,按照4.4 .1的规定著录。 4.4 .3 译制年代
外国电影或中国电影(包括少数民族语言电影)完成翻译、制作的年份。 a) 各片种电影均以完成译制的具体年份为著录依据。
b) 不发行或未通过发行的电影以完成译制工作的具体年份为著录依据。 c) 译制年代使用公元纪年著录,按照4.4 .1的规定著录。 4.4 .4 译制发行年代
外国电影或中国电影(包括少数民族语言电影)完成翻译、制作后,由出品单位正式推向市场的具体年份。
a) 完成译制的电影以国家电影行政管理部门批准发行的具体年份为著录依据。 b) 译制发行年代使用公元纪年著录,按照4.4 .1的规定著录。
4.5 基本形态项
指电影的基本物理形态。
4.5.1 本数
为便于运输、放映和保存,把电影拷贝或素材剪裁为具有一定长度的若干卷的数量总和。 a) 根据每个电影拷贝的实际本数逐一著录。
b) 当应有本数与实有本数不一致时,应分别著录,实有本数在前,应有本数在后,并加 “( )”号,在备注中写明原因及缺少的本次。
示例: 本数:9(10)
备注:应10本,缺第1本
4.5.2 色别
电影拷贝或素材使用胶片的色彩类型,以及数字电影母版显现影象画面的色彩类型。
a) 电影分为“彩色电影”和“黑白电影”两大类别。著录时根据每个电影拷贝/素材/数字母版的实际色别逐一著录,并略去“电影”两字,只著录“彩色”或“黑白”。 b) 早期分色电影按黑白电影著录。
c) 由于保存的需要,部分彩色或部分黑白的电影均按彩色电影著录,并在备注栏中加以说明。
示例:
题名:辛德勒的名单 色别:彩色 备注:部分黑白
d) 染印法彩色电影按彩色电影著录,加注“染”字,并加“( )”号。
示例: 色别:彩色(染)
e) 对同一个电影节目、不同色别的电影拷贝/素材,在著录时加“*”号,并在备注栏中加以说明。
示例: 色别:彩色*
备注:*另有黑白拷贝/素材
4.5 .3 语别
电影使用的语言种类。
a) 以电影使用的实际语言为准,全称著录,不得简写,也不得出现“原文”字样。
示例: 语别:意大利语
b) 使用多种语言的电影按实际著录,即使用最多的语言排在最前,其他语言随后,各语言之间用“/”隔开。
示例:
语别:意大利语/英语/波斯语
c) 使用实际语言之外、同时还使用另外一种语言作为翻译解说的电影,在著录实际语言之后加注解说语言,二者之间用“/”隔开。
示例:
语别:意大利语/汉语解说
d) 使用地方方言的中国电影先著录“汉语”,然后再著录具体方言,并加“( )”号。
示例:
语别:汉语(粤语)
e) 使用民族语言的电影按其使用的民族语言全称著录,不得简写。
示例: 语别:蒙古族语
f) 中国戏曲电影等舞台艺术片在著录具体的电影类型(剧种)后,均按汉语著录。 示例:
题名:潘杨讼 类型:戏曲(豫剧)
语别:汉语
g) 对同一个电影节目、不同语言的电影拷贝/素材,在著录时加“*”号,并在备注栏中加以说明。
示例: 语别:汉语*
备注:*另有英语、法语拷贝/素材
4.5 .4 字幕
专指电影对白字幕或中间说明字幕所使用的文字种类。
a) 按电影拷贝/素材/数字母版的实际文字全称著录,不得出现“原文”字样。
示例: 字幕:英文
9 / 40
b) 对两种以上的字幕,按字幕的排列顺序(先上后下)著录,中间用“/”隔开。
示例:
字幕:罗马尼亚文/英文
4.5 .5放映时间
从影片的标准开始点至标准结束点的放映时间长度,按照国际统一标准,以“分”为单位著录。
示例:
放映时间:185(分)
4.6 相关链接项
属于本电影节目的各种载体、各种形式的档案实体序列的管理号码。
4.6.1 电影拷贝序列号:属于本电影节目的胶片拷贝管理号码。 4.6.2 电影素材序列号:属于本电影节目的胶片素材管理号码。 4.6.3 电影文字档案号:属于本电影节目的文字档案号。 4.6.4 电影照片档案号:属于本电影节目的照片档案号 4.6.5 电影海报档案号:属于本电影节目的海报档案号。
4.6.6 电影评论序列号:与本电影节目相关的各种报道、介绍、评论等叙述性文字或图表材料序列号码。
4.6.7 数字电影母带序列号:属于本电影节目的数字母版管理号码。
4.6.8 其他相关载体档案序列号:属于本电影节目的录像带、DVD光盘等影像资料序列的管理号码。
4.7 备注
对共同项的其他补充说明。
5 电影艺术项著录细则
5.1 责任者及其责任方式
电影的主要创作人员及其在创作活动中所负有的责任。
5.1.1 由于电影的种类不同,其责任者及其在创作活动中所负有的责任也各不相同。
各片种责任者及其责任方式著录项目按照附录表A.2的规定著录。 5.1.2 责任者著录细则及要求:
a) 根据具体的片种,以片头、片尾标明的字幕为准,分别选择相应的责任方式与责任者对应著录。如影片缺少片头、片尾字幕信息,可暂不著录,待查考准确后再行补录。 b) 各项责任者必须著录,人名之间用“,”号隔开。
c) 著录演员或配音演员项时,应同时著录演员或配音演员的姓名及所饰角色,角色在演员或配音演员之后,并加“( )”号。
电影艺术档案著录规则



