First of all, on behalf of all the members of my mission, I wish to express my appreciation to Mr. Goodman for attending today’s signing ceremony. We feel very much honored by your presence.
We are deeply encouraged by the fact that we have finally reached the agreement after several rounds of negotiations. From what I have seen during my short stay here, and from the discussion I have held with you, I’m glad to see that the prospects for cooperation between our two companies are very promising.
We will explore ways in which we can expand and deepen our trade cooperation still further so as to realize a tremendous increase in trade volume between us.
As we are leaving London for Shanghai tomorrow, I’d like to take this opportunity to thank you again for your support and cooperation.
Unit Four Insurance
IV. Translate the following sentences into English:
1.请贵公司开具价值35000加元的预约保单为该货物按仓至仓条款保险。
Please issue an open policy for 35,000 Canadian dollars to cover the shipment from warehouse to warehouse.
2.我们已收到关于贵方CR64313号索赔申请书的我方估损员报告,贵方在申请书中称4月18
日在大连装上“泰山号”轮运往贵方客户曼谷高科(Hitek)实业公司的两台涡轮发电机遭损毁,为此贵方提出索赔。
We have received our assessor’s report regarding your claim No CR in which you asked for compensation for damage to two turbo generators which were shipped ex-Dalian on the MV Taishan on April 18, for delivery to your customers Hitek Industries Bankok.
3.如果客户要求更高的投保百分比或要求扩大保险范围,则额外的保险费由买方负担。
If a higher percentage or broader coverage is required, the extra premium will be for buyers’ account.
4.兹附有关货物的包装情况及货价的详细凭证,请报港至港一切险费率。
Enclosed are details of packing and values. Please quote us a rate covering All Risks from port to port.
5.凡属质量异议,买方须于货物抵达目的港之日起30天内提出索赔;凡属数量异议,索赔须
于货物抵达目的港之日起15天内提出。
In case of quality discrepancy, claims should be filed by the buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination; while for quantity discrepancy, claims should be filed within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination
V. Write an English letter in the full correct layout based on the information or instructions
given below:
April 8, 2008
Dear Mr Johns
We are pleased to inform you that we have covered the 1,500 sweaters under your order No.KK9736 for the invoice value plus 10% against All risks and War Risk.
We have drawn on you at sight for the amount of the premium.
Please honor our draft on demand.
Sincerely yours
Gao Jun
Sales Managers
VI. Interpret the following passage into English:
值希望保险公司成立之际,我很高兴代表本公司董事会和全体员工欢迎各位光临今天的开业典礼。首先,我要感谢各位在过去几年中所给予的合作与支持。
中国经济的飞速发展使我们对中国的保险业充满信心。据世界银行预测,到2005年,中国保险
业的营业额有望达到5200亿元人民币,成为世界第二大保险市场。
本公司将抓住这一有利时机,及时为中国人民提供优质、完善的保险服务。我期待各位今后继续支持本公司的发展和进步。
祝愿大家万事如意!干杯!
On behalf of the Board of Directors and the whole staff, I am delighted to express my welcome to you for coming here today for the official opening of Hope Insurance Company. First of all, I would like to thank all of you for your cooperation and support over the past years.
With the rapid economic development in China, we are very confident of the Chinese insurance market. As estimated by the World Bank, China’s insurance premium is expected to reach RMBY520 billion in 2005, becoming the second largest insurance market in the world.
Our company will capitalize on the golden opportunity and provide the Chinese people with timely and comprehensive quality insurance service. I look forward to your continuous support for our development and progress in the future.
I wish you all the best! Cheers!
Unit Five Packing
IV. Translate the following sentences into English:
1.他们一直在改进包装方法以适应市场的发展。
They keep improving their methods of packing to suit the market development.
2.纸板箱轻便、易于搬运,而且较便宜;而木箱笨重,价格也较贵。
Cartons are light, easy to handle and less expensive while wooden cases are clumsy and more costly.
3.现在很多消费品是通过邮购商店出售的,因此,包装有小型化的趋势。
Now many consumer products are being sold through mail order houses. Therefore, packages tend to be smaller.
4.包装及唛头的详细情况见附页,这些必须严格遵守。
Details of packing and shipping mark can be found on the attached sheet, which must be strictly observed.
5.至于浴巾,我们既能提供一般的包装,即独花混色,也能提供混花混色的特殊包装。
As for bath towels, we can offer you either normal packing, the simple design in assorted colors or special packing in assorted designs and colors.
V. Write an English letter in the full correct layout based on the information or instructions
given below:
1.告诉客户其HW0603订单项下的1200匹(piece)花呢(tweed lengths)已备妥。 2.每匹都用塑料袋包装,然后打成300个布包(bale),每个布包的尺寸为5英尺4英寸*2
英尺*2英尺。
3.请客户回函确认。
4.通过快递寄送最新的目录本及一些新产品的样品,望客户有新的订单。
June 28, 2008
Dear Mr Wong
We are pleased to inform you that the 1,200 pieces of tweed lengths under your order No.HW0603 are now ready for shipment.
Each piece is packed in a polythene bag and then the whole consignment is placed into 300 bales of 5.4×2×2ft.
Please confirm the above packing by return.
We are sending you by courier our latest catalogue and some samples for our new products and look forward to your fresh orders.
Sincerely yours
David Gates
Marketing Manager
VI. Interpret the following passage into English:
我公司成立于1980年,是一家全球性的跨国公司,主要为汽车和国防工业市场提供技术含量高的产品和服务。
公司在系统工程、项目管理和人力资源管理方面处于世界领先地位。我们已经在三十个国家和地区开展业务,在全球拥有约八万名员工。
目前,公司正在积极拓展新兴市场的业务。几年前,我们在墨西哥和印度设立了代表处,在韩国和土耳其成立了合资企业。
去年,本公司的净销售额达到了110亿美元,其中40亿美元为国际上的销售,占总额的36%。
Founded in 1980, our company is a multinational business focusing on providing technology-intensive products and services for automotive and defense markets.
It has world-class competences in systems engineering, project management and human resources management. The company, which operates in 30 countries, employs about 80,000 people worldwide.
At present, it is expanding aggressively into emerging markets. A few years ago, we opened representative offices in Mexico and India, and set up joint ventures in South Korea and Turkey.
Last year, the company’s net sales reached USD11 billion, with international sales accounting for 4 billion, or 36% of that total.
Unit Six Transportation
IV. Translate the following sentences into English:
1.我们正在等待轮船公司的提单,且会依照本公司一贯的作业程序,连同发票和保险单航邮给
贵公司。
We are waiting for the relevant B/L from the shipping company, and it will be airmailed to you
with the invoice and insurance policy according to our usual practice.
2.提单中的被通知方可以是买方本人,也可以是买方指定的代理人。
The Notify Party in the B/L can be either the Buyers themselves or the agent named by the Buyers.
3.我们会按时交货,但你们的信用证必须在装船前30天开到。
We will ship the goods as scheduled, but your L/C must reach us 30 days before shipment.
4.贵方8012号定单的货物已装上中国远洋货运公司的“总统号”货轮,9月1日开航,由上海
驶往新加坡。
Your order No 8012 has now been shipped on board the SS “President” of China Ocean Shipping Company, which will sail on September 1 from Shanghai to Singapore.
5.我们将按照合同规定分三批交货,自八月开始,每月400吨。
As stipulated in the contract, we will ship the goods in three monthly lots of 400 tons each, commencing in August.
V. Write an English letter in the full correct layout based on the information or instructions
given below:
1.通知对方4185号订单项下的的货物已装上“浦东”号轮,该轮于5月17日驶往你港。 2.随函附上该批货的装运单据一套,包括不可转让的提单一份、商业发票一式两份、检验
证书一份、保险单一份。
3.装运单据的正本正通过我方银行寄送对方。
4.相信货物能及时运抵对方以满足其急需,产品能使对方满意。 5.向对方保证我方会迅速、认真地办理其今后的所有订货。
May 15, 2008
Dear Mr Smith
We are pleased to inform you that the goods under your order No.4185 have been shipped on board the SS “Pu Dong”, which will sail for your port on May 17.
We are now enclosing a set of shipping documents for this consignment, including a nontransferable Bill of Lading, our commercial invoice in duplicate, a Certificate of Inspection and an Insurance Policy.
The originals of the shipping documents are being sent to you through our bank.
We trust that the goods will reach you as scheduled to meet your urgent demand and you will be satisfied with the consignment.
We can assure you of our prompt and careful attendance to all your future orders.
Sincerely yours
Wang Hai Sales Manager
VI. Interpret the following passage into English:
上海是太平洋西岸最大的城市之一,人口为1600多万,面积达6340平方千米。
上海东面濒临东海,南面正对杭州湾,西面与江苏和浙江两个省份接壤,滔滔的长江在上海北面奔腾而过,汇入大海。
黄浦江长达113公里,蜿蜒曲折地贯穿上海全境,将上海的全境基本上分为东西两个部分。
一般说来,上海的气候宜人,年平均温度在摄氏16度左右,阳光充足,降雨量也相当充沛,上海的地理位置及自然特征对这座城市的迅速发展起着很大的作用。
Shanghai is one of the largest cities on the western Pacific coast. It has a population of over 16 million and covers an area of 6,340 square kilometers.
Shanghai has the East China Sea on the east, Hangzhou Bay on the south and Jiangsu and Zhejiang on the west. On the north, Changjiang River flows past and then rushes into the sea.
The 113-kilomete-long Huangpu River winds its way through Shanghai, roughly dividing the whole city into two parts.
Generally, Shanghai’s climate is quite agreeable, with an annual average temperature around 16 degrees centigrade, sufficient sunshine and rainfall. Shanghai’s geographical location and its physical characteristics have greatly contributed to the rapid development of the city.
上海市商务英语等级考试BET中级教材练习及答案



