周瘦鹃翻译小说的中国意象表现
乔澄澈
【摘 要】摘要:周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西文学与文化融合的思考。 【期刊名称】江西师范大学学报(哲学社会科学版) 【年(卷),期】2024(052)002 【总页数】8
【关键词】译入语文化;文化干预;操纵;中国意象
基金项目:北京市社会科学基金青年项目“民国时期京味文学作品外译研究”(编号:16YYC029);北京交通大学基本科研业务费人文社科专项基金项目“域外短篇小说翻译研究(1900-1949)”(编号:2017jbwj003)
根据以色列学者埃文—佐哈尔(Itamar Even-Zohar)提出的多元系统理论,翻译文学在整个社会语境中的地位决定翻译的方式。如果翻译文学在整个文学系统中占据中心位置,译者通常重视译文的“充分性”(adequency),即尽量忠实于原文的结构和内容,就会打破译入语文化的传统规范。如果翻译文学在整个文学系统中占据边缘位置,译者为了迁就读者,会尽量采用译入语读者熟悉的语言规范进行翻译,也就是说译者会重视译文的“可接受性”(acceptability)。[1]这表明译者需要在原语言和目标语言之间进行转换。
一、译入语文化
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现
周瘦鹃翻译小说的中国意象表现乔澄澈【摘要】摘要:周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西
推荐度:





点击下载文档文档为doc格式