《商务英语翻译》课程标准
适用专业:商务英语专业
课程编码: TA0B28
课时数: 72 学时
开设时间:第 5 学期
一、课程概述
本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧, 培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。
课程设计从商务英语教学的实际需要入手, 结合基本的翻译理论、 方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要, 在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧, 使学生不仅对英汉互译有进一步的学习, 同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作, 从而真正做到学有所用。
坚持以高职教育培养目标为依据, 遵循“结合理论联系实际, 以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。 注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。 把实践和创新素质的培养贯穿于教学中, 采用翻译任务独立完成等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。 培养学生在翻译过程中分析、 解决实际问题的能力。
二、课程培养目标
1. 方法能力目标
( 1)熟悉英语翻译的理论知识。 ( 2) 掌握翻译的标准和原则。
( 3) 熟悉各种商务文体翻译的过程。 ( 4)了解译者的工作原则和职业操守。
2. 社会能力目标
( 1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。
( 2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 ( 3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。
3. 专业能力目标
(1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。
(2)掌握各种名词性从句的译法、长句的译法和直译、意译法。
(3)能够熟悉掌握商业名片的翻译、标识的翻译、公司介绍的翻译、产品说明书的翻译、 商业广告的翻译、 商务函电的翻译、 外贸单证的翻译等各种实用商务文体的英汉互译。
(4)熟悉各种实用文体的翻译技巧和典型句型,能够在词典的帮助下独立翻译各种基本实用商务文体。
三、与其它课程的联系
1.与前续课程的联系
前续课程主要有《商务精读》、《商务英语口语》、《听力》。通过这些课程的学习使学生具备扎实的英语听、 说、读等基本功底, 掌握国际贸易的基本知识、熟悉商务过程常用的词汇,短语,语言结构,为《商务英语翻译》的学习打下基础。
2.与后继课程的关系
后续课程主要是 《商务英语写作》 等。通过实习巩固在校所学的翻译理论知
识 , 做到理论联系实际。熟悉对外贸易操作流程、其中涉及的各种单证、文书的语言特点及翻译技巧,并且通过实际操作 , 熟悉所学专业在企业运营中的地位和作用。
四、教学内容与学时分配
根据职业岗位的要求,将本课程的教学内容分解为
18 个项目。
表 1 课程项目结构与学时分配表
项目编
号
项目名称
项目内容 主要教学知识点 学习目标 学时 备注
H1: history of H1-1:了解中
Introduction of
P1
介绍翻译学
chinnese translation
的基本理论
H2: main theories of
国翻译历史4
translation
H1-2:熟悉翻
商务英语翻译课程标准-(1973)



