地道商务日语会话
うっとうしい天気が続きます。 一直是让人郁闷的天气啊。 やりがいがある:值得去做。
会話2
(同事田中先生擦着汗,跑营业外勤回到公司。) 田中:課長、ただいま桜産業から戻りました。 課長:暑い中、ご苦労さまでした。
王:----(1)听写----。 田中さん、すごい汗ですね。 田中:ああ、暑い、暑い。上海の夏は暑いね。 王:本当に今日も暑いですね。 ----(2)听写----
田中:ところで、王さんも、今日のパーティに行くんでしょう? 王:はい、行きますよ。
田中:そうですか。じゃ、6時にホテルで会いましょう。 译文:
田中:科长,我刚从樱花产业回来。 科长:这么热,辛苦你了。
王:你回来啦。田中,你出了好多汗啊。
田中:啊,热死了,热死了。上海的夏天好热啊。
王:是啊,今天真的也很热。夏天我们跑营业外勤真辛苦啊。 田中:对了,小王你也去参加今天的聚会吧。 王:是的,要去的。
田中:是吗?那就6点在酒店见吧。 単語:
すごい:厉害的。 汗「あせ」:汗水。
外回り「そとまわり」:外勤。
(已经过了下班时间,小王准备回去。今晚有聚会。) 会話3
王:鈴木課長、 ----听写(1)----
課長:あ、もう5時半ですね。いいですよ。どうぞ帰ってください。 王:それでは、 ----听写(2)---- 課長:お疲れ様でした。 王:田中さん、お先に。
田中:お疲れ様。じゃあ、6時にホテルで。 王:はい、また後で。 译文:
王:铃木科长,我可以回去了吗?
科长:啊,已经五点半了。可以,请回家吧。 王:那我先走了。 科长:你辛苦了! 王:田中,我先走了。 田中:辛苦了。六点酒店见。 王:好,回头见。
②感謝する
ご招待いただきまして、ありがとうございました。 谢谢您的招待。 遠いところをわざわざお越しくださいまして... 谢谢您从大老远特意赶来。
※「~まして」后面「ありがとうございました」(谢谢)被省略了。这种没有说到最后的方式反而更能礼貌地表达感谢的心情。
まことに結構なものをいただきまして... 收到这么好的东西,真是... 会話1
王:田中さん、この間はすっかりごちそうになりまして... 田中:いいえ、どういたしまして。日本料理はどうでしたか。
王:とてもよかったです。特にすき焼きと天ぷらがおいしかったです。でも、刺身は少ししか食べられませんでした。 田中:刺身は苦手ですか。
王:ええ、 ----听写(1)---- でも、他の料理はみんなおいしかったです。
田中:あの店は人気があるんですよ。また、いっしょに行きましょう。 王:ありがとうございます。お願いします。 译文:
王:田中先生,上次真是谢谢您的款待...。 田中:哪里,不用谢。日本料理怎么样?
王:很好啊。尤其是日本火锅和天妇罗特别好吃。不过,生鱼片只能吃一点点。 田中:不喜欢生鱼片吗?
王:是啊,因为还不习惯吃生鱼。不过,其他的菜都很好吃。 田中:那家店很受欢迎哦。什么时候再一起去吧? 王:谢谢。那就拜托了。 単語:
すき焼き:日本火锅。 天ぷら:天妇罗。
刺身「さしみ」:生鱼片。 生の魚(=生魚):生鱼。 会話2
(小王对帮助自己翻译资料的同事佐藤小姐表示感谢.)
王:佐藤さん、先日は翻訳を手伝っていただいて、どうもありがとうございました。お手数をおかけしました。
佐藤:いいえ、大したことではありませんよ。
王:おかげさまで、助かりました。わからないときは、また教えてくださいね。 佐藤:いいわよ。 ----听写(1)---- そのかわり、今度、フランス料理をごちそうしてくださいね。
王:えっ?フランス料理ですか。 佐藤:冗談です。冗談。 译文:
王:上次请你帮忙翻译,多谢了。给你添麻烦了。 佐藤:不用谢,没什么。
王:真是帮了我大忙了。我有不懂的时候,还请多教教我啊。
佐藤:好啊。别客气,随时都可以。作为补偿,下次你请我吃法国料理吧。 王:什么?法国料理? 佐藤:开玩笑,开玩笑啦。
お噂は伺っております。 久仰大名(早就听大家谈起您了)。 ※「よくあなたのお話は聞いています」(常常听说您的事情)之意。 私「わたくし」、営業担当の王と申します。 我是营业担当的小王。 ※「わたくし」是对公司外部人员使用的特别郑重的表达,「わたし」则对外部和内部人员都可以用。另外,对上司要用「わたし」,对同事可用「ぼく」。「おれ」是比较粗俗的说法,不适合在公司里用。
御社を担当させていただくことになりました王と申します。 ----(2)----
私「わたくし」が新任の林です。どうぞよろしくお願いいたします。 我是新负责公司业务的小林。请多关照。
前任の李のかわりに赴任いたしました。 我是来接替前任小李的工作的。 失礼ですが、お名前は何とお読みすればよろしいのでしょうか。 请问,您该怎么称呼呢?
※交换名片时,如果不知道对方姓名的读法,可以这样问。
申し訳ありません。今、名刺を切らしております。 很抱歉,我的名片用完了。
●向客户介绍上司(上司を取引先に紹介する) 社長、ご紹介します。 社长,我来介绍一下。 当社の課長の田中です。 这位是本公司的课长田中。
※介绍别人时的说法。即使是自己的上司,在客户面前,也要免去称呼。如介绍自己公司课长时,不要说「田中課長です」,要介绍说「課長の田中です」。而且,要注意先介绍自己公司的人,后介绍客户。在上级和下属都在场时,先介绍下属。在介绍别人和自己人时,先介绍自己人。
初めまして、田中と申します。 初次见面,我是田中。
こちらは桜産業の安部社長でいらっしゃいます。 这位是樱花产业的安倍社长。
ご紹介いただいた安部でございます。 ----(1)----
●互相了解(お互いのことを知る)
ご出身はどちらですか。 您的出生地是哪里? 蘇州の出身です。 我出生在苏州。 大連から参りました。 我从大连来。
お目にかかれてうれしいです。 很高兴能见到您。 どちらにお住まいですか。 您住在哪里? 北京の郊外に住んでおります。 住在北京郊区。
私は天津生まれの北京育ちです。 我生在天津,长在北京。
※常用表达方式之一。「上海生まれの上海育ちです」意为‘我生在上海,长在上海’。
大学では経済学を専攻していました。 我在大学里专攻经济学。 学生時代、テニス部に所属していました。 学生时代我加入过网球部。 ご職業は何ですか。 您的职业是什么? 通訳の仕事をしております。 我从事口译工作。 どちらにお勤めですか。 ----(2)---- 上海商事に勤めています。 在上海商事上班。
※「上海商事で働いています」(在上海商事工作)也可表达同样的意思。 今の会社に勤めて2年になります。 在现在的公司工作满两年了。 私は4人家族です。 我是四口之家。
私の趣味は旅行と絵を描くことです。 我的兴趣是旅游和绘画。 会話1
(小王到机场去迎接客户木下小姐。) 木下:上海商事の王さんですか。
王:はい、そうです。木下さんですね。 ----听写(1)---- どうぞよろしくお願いいたします。 (两人交换名片。)
木下:こちらこそ、よろしくお願いします。わざわざお出迎え、ありがとうご