下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(54)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(54)
Allen’s contribution was to takean assumption//we all share—//that because
weare not robots we therefore control our thoughts—//and reveal its erroneous
nature. (26 words) 词汇要点:
1) contribution //n. 贡献 2) assumption //n. 假设 3) robot //n. 机器人
4) erroneous //adj. 错误的 结构要点:
1) 主干是Allen’s contribution was to take ….—andreveal…,注意reveal是和take并列; 2) we all share是定语从句;
3) 两个破折号之间的是that引导的同位语从句,修饰assumption。 汉译逻辑要点:
1) share翻译为 公认,认同,承认 最好;不宜翻译为 分享 ,因为we all
share修饰assumption, 我们不能分享假设 。
2) take直接翻译为 拿出 即可;而不宜翻译为 接受,举例 ,因为这个假设是大家都认识到的,并且,
3) 这个句子的逻辑是Allen先take 拿出 这个假设,再reveal its erroneous nature;所以, 4) 汉译逻辑可以先说出这个 我们都认同的假设 ,再说Allen的贡献。 完整译文:
我们都认为自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献就在于他拿出了这一假想,并揭示其错误的本质。
或:艾伦的贡献在于,他拿出了 我们并不是机器人,所以能够控制自己的思想 这一公认的假设,并揭示了其错误的本质。
考试使用毙考题,不用再报培训班