23.<1>、human-computer interfaces (HCIs), the links between computers and their users;<2>、augmented perception, tools that increase normal perception capabilities of humans;<3>、automatic media interpretation, which provides an understanding of the content of modern digital media, such as videos and movies, without the need for human intervention or annotation;<4>、video surveillance and biometrics.
译文:1、人机界面(HCIS),计算机及其用户之间的联系;2、增强感知,这些工具可以提高人类的正常认知能力;3、自动媒体解读,它提供了先进的数字媒体,如视频和电影的内容的理解,而不需要人工干预或注解;4、视频监控和生物识别技术。
24.The first step consists of detecting all the moving objects in the scene by subtracting an estimated “background image”—one that represents only the static objects in the scene—from the current frame (Figures 3a and 3b, left). The next step is to distinguish people from moving vehicles on the basis of a form factor, such as the height:width ratio, and to locate their heads as the top region in their silhouette. In this way, the head’s speed at each frame is automatically determined. Then, a series of speed samples are repeatedly measured for each person in the scene. Each series covers an interval of about 10 s, which is enough to detect suspicious behavior patterns.
译文:第一步包括通过减去估计的“背景图像” - 1,它表示仅在静态对象的场景,从当前帧(图3a和3b,左)检测场景中的所有的运动物体。下一步是区分的形状因子,如高度的基础上,移动车辆人:宽之比,并以查找他们的头的顶部区域中的轮廓。在这种方式中,头部的速度在每一帧被自动确定。然后,一系列速度样品重复测量每个人的场面。每个系列占地面积约10秒的间隔,这足以侦测可疑行为模式。
25.Algorithms for comparing sequences and finding similar regions are at the heart of bioinformatics. At many different levels, they are used to find genes, determine their functions, study their regulation and assess how they, and, entire genomes have evolved over time.
译文:算法序列比较,并找到类似的地区是在生物信息学的心脏。在许多不同的层面,它们被用来寻找基因,确定其职能,研究他们的监管和评估如何,以及整个基因组随着时间而演变。
26.The problem, in my opinion, is that our current computers are both deaf and blind: they experience the world only by way of a keyboard and a mouse. Even multimedia machines, those that handle audiovisual signals as well as text, simply transport strings of data. They do not understand the meaning behind the characters, sounds and pictures they convey. I believe computers must be able to see and hear what we do before they can prove truly helpful. What is more, they must be able to recognize who we are and, as much as another person or even a dog would, make sense of what we are thinking.
译文:这个问题,在我看来,我们当前的电脑都是又聋又盲:他们体验世界只有通过键盘和鼠标。即使是多媒体机器,那些处理音像信号和文本一样,只是运输字符串的数据。他们不了解他们传达的字符,声音和图片的背后意义。我相信计算机必须能够看到和听到我们在做什么在证明的很有帮助之前。更重要的是,他们必须能够认识到我们是谁,尽可能多的另一个人或甚至一只狗会,理解我们所思考的。
27.Our end product takes advantage of the fact that Pfinder follows the user’s position at all times. Borrowing this information, the speech-recognition system electronically “steers” an array of fixed microphones so that they reinforce only those sounds coming from the direction of the user’s mouth. It is an easy job. Because sound travels at a fixed speed, it arrives at different locations at slightly different times. So each sound location yields a different pattern of time delays. Thus, if the system takes the outputs from a fixed array of microphones and adds them to time delays that characterize a certain location, it can reinforce the sound from that location. Then it need only compare the sound with those of known words until a match is found.
译文:我们的最终产品利用了事实,Pfinder 遵循用户的位置在所有时间。借贷这信息,语音识别系统电子“引导”一组固定的麦克风,以便他们加强只有那些声音的方向,用户的嘴。这是一个容易的工作。因为在一个固定的声音传播速度,他到达不同的位置在稍微不同的时代。所以每一个声音位置的不同模式的收益率时间延迟。因此,如果系统需要的输出和一个固定的阵列麦克风,并将其添加到时间延迟,描述一个特定的位置,它可以从该位置加强声音。然后他只需要比较声音与已知的单词,直到找到匹配。