好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

从《浮生六记》文化负载词的英译看译者的文化取向

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

从《浮生六记》文化负载词的英译看译者的文化取向

全淑连

【摘 要】通过对《浮生六记》的两个译本:Six Chapters of a Floating Life和Chapters from a Floating Life中文化负载词的翻译进行比较,不难看出在原作审美体验的再现、不同背景文化信息的传递等方面,译者的文化取向。林语堂在翻译过程中采用的是异化翻译为主,译本忠实于原文,更注重源语文化;而布莱克所采取的翻译策略是归化翻译,其文化取向是符合目的语文化的特点、满足目的语读者的需求。 【期刊名称】怀化学院学报 【年(卷),期】2015(000)006 【总页数】4

【关键词】《浮生六记》; 文化取向; 异化; 归化

翻译不仅是语言活动,从本质上讲更是一种文化活动。翻译活动是基于两种语言之上的文化交流,它不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含着两种文化在交流之中的相互渗透与融合。

一、《浮生六记》简介

《浮生六记》是嘉庆十三年(1808)清朝常州人沈复(字三白)著写的自传体小说。作品记录了作者和妻子陈芸的深厚感情,二人想要过一种简朴而又充满艺术的生活,但是因为生活在封建社会,受封建礼教的压迫,所以导致了最初的理想破灭。本书文字清新真率,无雕琢藻饰痕迹,情节则伉俪情深,至死不复;始于欢乐,终于忧患,飘零他乡,悲切动人。它是中国传统文学的经典作品之一,被翻译成了多国文字,深受国内外读者的喜爱[1]。

林语堂(1895-1976)是一位著名的中国作家,且以英文书写而被海外读者熟知,同时,也是中国现代著名作家、学者、翻译家,新道家代表人物,具有很高的声望和非常大的影响。1936年,他翻译了《浮生六记》,发表于《天下》月刊。在1999年,外语教学与研究出版社以英汉对照绘画本的形式出版。著名的英国作家——谢林·布莱克(ShirleyBlack),也翻译了《浮生六记》,在1960年,《浮生六记》的英文版由英国牛津大学出版社出版。

二、文化负载词

(一)定义

包惠南认为“文化负载词是指源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语”(包惠南、包昂,2004:10)。它还有许多不同的别称,如:词汇空缺,文化空缺词,文化内涵词等。任何一种语言都是国家与民族文化发展的产物,蕴含着其源远流长的历史和文化。因为每一个国家与民族的发展历史、民族风情、社会制度和宗教信仰都有着其独特的特征,所以任何一种语言都包含了其独特的词汇、习语和典故等,这就是文化负载词的体现。总之,文化负载词是指人们使用的语言中一种与本民族特色相关的习语,而在另外一种民族语言中没有相对应的一些词语。林语堂先生和布莱克先生的译本包含了许多文化负载词,这些词汇承载了大量的文化信息,译者只有处理好这些词汇,才不会对读者造成误解甚至是对另外一种文化的误解。因此,译者研究文化负载词翻译的责任重大。 (二)分类

文化负载词的分类是以文化的分类为基础的,根据美国著名翻译理论家尤金·奈达的结论,文化负载词可以分为五类:生态文化负载词;物质文化负载词;社

会文化负载词;宗教文化负载词;语言文化负载词。

《浮生六记》中包含了大量的文化负载词,笔者就林语堂先生的译本列举如下的例子:

(1)某一民族所特有的山川河流、自然景观、气候条件与特征、地理名称、市镇称号等生态文化的词语称为生态文化负载词。如:“桂花楼(the Cassia Tower)”、“沙(Shameen)”、“放鹤亭(the Flying Stork Pavilion)”、“苏城(Soochow)”、“五岳(the Five Sacred Mountains)、“江城(Wukiang)、“沧浪亭(Ts’anglang Pavilion)”、“仓米巷(Ts’angmi Alley)”、“宾香阁(Tower of My Guest’s Fragrance)”、“太湖(the Taihu Lake)”、“福寿山(the Hill of Good Fortune and Longevity)”、“爱莲居(the Lotus Lover’s Lodge)”、“饮马桥(the Bridge of Drinking Horses)”等。

(2)日常生活中,我们通常使用的生活用品,生产工具、交通工具、食品、服饰、医药、度量衡等方面的词汇称为物质文化负载词。如:“臭乳腐(stinking bean-curd)”、“马褂(makua)”、“麻袋(bag)”、“灶(oven)”、“朱文(positive characters)”、“椽(beam)”、“砚台(ink slabs)”、“十文(ten cash)”、“枣脯(dries dates)”、“馄饨(wonton)”、“暖粥(warm congee)”、“白文(negative characters)”、“双鲜酱(the double-flavoured gravy)”、“笔筒(pots for holding writing brushes)”等。 (3)反映某一民族的风俗习惯、风土人情以及社会阶级与交往、活动形式、教育制度、生活方式、称呼等方面的词汇称为社会文化负载词。如:“叩首(kow tow)”、“王二姑(Miss Wang.the second)”、“三娘(san niang)”、“卿(you)”、“妾(I)”、“令(literary games)”、“童媳(child-daughter-in-

从《浮生六记》文化负载词的英译看译者的文化取向

从《浮生六记》文化负载词的英译看译者的文化取向全淑连【摘要】通过对《浮生六记》的两个译本:SixChaptersofaFloatingLife和ChaptersfromaFloatingLife中文化负载词的翻译进行比较,不难看出在原作审美体验的再现、不同背景文化信息的传递等方面,译者的文化取向。林语堂在翻译过程中采用的是异化
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1y6xf3jz1q2p7v43zg0p6rgfk15t3500h6x
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享