好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论汉英翻译中的释义法

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

论汉英翻译中的释义法

何森梅

【摘 要】汉语与英语在语言层面以及汉民族与英民族在文化层面都存在诸多差异,翻译过程中使用释义法可以正确传达源语信息,沟通这些差异.释义法包括逻辑释义法和信息释义法,这两种释义法有各自的适用范围. 【期刊名称】《黎明职业大学学报》 【年(卷),期】2007(000)003 【总页数】4页(P33-36)

【关键词】汉英翻译;释义法;语言层面;文化层面;分类 【作 者】何森梅

【作者单位】黎明职业大学外语系,福建,泉州,362000 【正文语种】中 文 【中图分类】教科文艺

第 3 期 ( 总第 56 期)2007年 9 月 黎明 职 业 大 学 学 报

JournalofLimingVocationalUniversity No.3Sept.2007文章编号: 1008-8075(2007) 03-0033-04·英语语 言与文 学论 汉 英 翻 译 中 的 释 义 法何 森 梅 (黎明职业大学外语 系 福建 泉州 362000)摘要 : 汉语与英语在语言层面 以及汉 民族与英 民族在文化层 面都存在诸 多差 异 , 翻译过程 中使 用 释义法可以 正确传达源语信息 , 沟通这些差异。 释义法 包括逻辑释义法和信息释义法 , 这 两种释义法 有各 自 的适用 范围。关键词 : 汉英翻译 ; 释义法 ; 中图分类号 :

H315.9 语言层面 ; 文化层 面 ; 分类文献标识码 : A所谓释义法 ,也叫阐释法 ,即对于直译后英文 读者无法理解或者会误解 的信息 ,或者 由于不符 合英语语言特点而 出现 的会影 响译文质量 的内 容,进行恰到好处的解释 ,使英文读者可 以理解基 本信息 ,同时又不会像注释翻译那样过多将注意 力分散在与文章中心关系不大的部分。 本文拟对 汉语和英语两种语言从释义法角度进行适 当对 比,并探讨了释义法技巧的分类 ,同时对每种类型 针对性提出其具体的释义翻译技巧。一 、 释义 性技巧 的理据( 一 ) 汉语与英语在语言层面的差异汉语和英语最大 的差别是汉语注重 表达意 向,西 方 语 言 注 重 表 达 逻 辑。 南 加 州 大 学 的Kaplan认为英语是作者负责型 的语言,作者必须 把一切都跟读者讲清楚 ,让读者对于作者的意 图 没有丝毫怀疑。 而认为汉语的写作模式是读者负 责型 ,“东亚学生写作某个话题 ,是读者负责性 ,也 就是说,读者有责任在文本 中找 出中心思想。 作 家不会把中心讲的太清楚 , 因为这是对读者智慧 的侮辱。”在 Kaplan 博士看来 ,东方的这种螺旋型的写作模式“就跟一个从来没有能达到中心 的螺旋一样。”… 这在很大程度上说 明 了与英语 比较而言 ,汉语是一种用“模糊”表达意念的语言 ,作者不需要将句子意思表达得清楚明白,一个句子甚 至根据不 同的读者 ,会有不 同的解释 , 即所谓 的open -end( 无限制的,可广泛解释的)。 英语则是一种 “清楚明白 ”的语言 ,作者有责任将所有 的信息尽量表达到位 ,让读者可 以尽量轻松地 了解所 要表达的信息。 鉴于这两种语言对信息字面传达 数量和深浅程度 的差异 ,汉语的许多句子如果用 英语语法进行分析 ,则会发现漏洞百 出,经不起语 法的考验 ,甚至是意思被完全误解或者 曲解 的。 对于此类句子 ,或者是句中的短语 ,就必须先从深 层次上透彻分析句子的意思 , 即先用汉语对句子 进行基本意义 的释义 ,然后用英语将释义后 句子 的根本意思清楚地表达 出来 ,最大化地补充句 中 缺损的信息或者转移句中对喜欢“ 清楚明白 ”语言的英语读者会造成误导意义的信息。 汉语句子注重意合 , 只要读者通

过普遍思维 可以理解的句子 ,作者就不会费心将句子每个部 分的关系清楚地体现出来 。 而英语则不 同,作为 注重科学的语言 ,英语的句子注重逻辑性 ,如主语 和动词必须可 以搭配 ,必须可 以经得起逻辑科学 的考验等。 汉语属于非形态语 ,词形词序缺乏变 收稿日期: 2007- 06 -20作者简介: 何森梅 ( 1981 - ) , 女 ( 汉) , 福建惠安人, 黎明职业大学外语 系教师, 主要从事英语翻译方 面的研究。第 3 期 ( 总第 56 期) 2007年 9 月黎明职业大学报

JournalofLimingVocationalUniversity No. 3 Sept.2007文章编号: 1008-8075(2007) 03-0033-04何森梅摘要 : 汉语与英语在语言层面 以及汉 民族与英 民族在文化层 面都存在诸 多差 异 , 翻译过程 中使 用释义法可以 正确传达源语信息 , 沟通这些差异。 释义法 包括逻辑释义法和信息释义法 , 这 两种释义法有各 自 的适用 范围。关键词 : 汉英翻译 ; 释义法 ;中图分类号 : H315.9语言层面 ; 文化层 面 ; 分类所谓释义法 ,也叫阐释法 ,即对于直译后英文读者无法理解或者会误解 的信息 ,或者 由于不符合英语语言特点而 出现 的会影 响译文质量 的内容,进行恰到好处的解释 ,使英文读者可 以理解基本信息 ,同时又不会像注释翻译那样过多将注意力分散在与文章中心关系不大的部分。 本文拟对汉语和英语两种语言从释义法角度进行适 当对比,并探讨了释义法技巧的分类 ,同时对每种类型针对性提出其具体的释义翻译技巧。

一、释义 性技巧 的理据(一 )汉语与英语在语言层面的差异汉语和英语最大 的差别是汉语注重 表达意向,西 方 语 言 注 重 表 达 逻 辑。 南 加 州 大 学 的 Kaplan认为英语是作者负责型 的语言,作者必须把一切都跟读者讲清楚 ,让读者对于作者的意 图没有丝毫怀疑。 而认为汉语的写作模式是读者负责型 ,“东亚学生写作某个话题 ,是读者负责性 ,也就是说,读者有责任在文本 中找 出中心思想。 作家不会把中心讲的太清楚 , 因为这是对读者智慧的侮辱。不需要将句子意思表达得清楚明白,一个句子甚至根据不 同的读者 ,会有不 同的解释 , 即所

论汉英翻译中的释义法

论汉英翻译中的释义法何森梅【摘要】汉语与英语在语言层面以及汉民族与英民族在文化层面都存在诸多差异,翻译过程中使用释义法可以正确传达源语信息,沟通这些差异.释义法包括逻辑释义法和信息释义法,这两种释义法有各自的适用范围.【期刊名称】《黎明职业大学学报》【年(卷),期】2007(000)003【总页数】4页(P33-36)【
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1xpm67hog07g2499ip734mu7526kg600fox
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享