好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论中国大学校训汉英翻译的不对等问题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

论中国大学校训汉英翻译的不对等问题

郑茂林;

【期刊名称】《桂林航天工业学院学报》 【年(卷),期】2017(022)002

【摘要】校训英译旨在对外宣传学校办学理念,传递学校教育精神。通过列举数十所中国高校校训的汉英翻译实例,从信息、表达结构和交际三方面分析中国大学校训汉英译本存在的不对等问题。研究发现:信息不对等表现为信息没有译出和错译了原文信息;表达结构不对等表现为译文不符合英语国家校训的表达习惯;交际不对等表现为译文交际意图的失败。针对以上问题,探索出两种翻译策略来解决汉英译本中存在的不对等问题。 【总页数】4页(P.186-189)

【关键词】大学校训;现状;不对等;翻译方法 【作者】郑茂林;

【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018; 【正文语种】英文 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.论中国大学校训汉英翻译的不对等问题 [J], 郑茂林

2.洞悉中英大学校训的异同实现校训汉英互译的功能对等 [J], 宁东兴

3.中国大学校训英译的文化适应策略——以广州大学校训为例 [J], 陆道夫[1]; 黄紫玲[1]; 陈树澄[1]

4.中国大学校训的英译近视探讨——以兴义民族师范学院校训翻译为例 [J], 郝

利强

5.中国大学校训的英译近视探讨——以兴义民族师范学院校训翻译为例 [J], 郝利强

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

论中国大学校训汉英翻译的不对等问题

论中国大学校训汉英翻译的不对等问题郑茂林;【期刊名称】《桂林航天工业学院学报》【年(卷),期】2017(022)002【摘要】校训英译旨在对外宣传学校办学理念,传递学校教育精神。通过列举数十所中国高校校训的汉英翻译实例,从信息、表达结构和交际三方面分析中国大学校训汉英译本存在的不对等问题。研究发现:信息不对等表现为信息没有译出和
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1xj8k5ufeh1xu1x81dzc4m0xd0pwbf00njg
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享