101思想政治理论216翻译硕士(MTI朝鲜语362朝鲜语翻译基础448汉语写作与百科知识
全日制,学制2年。 复试形式为口试。
五、北二外翻译硕士(MTI辅导班有哪些?
对于翻译硕士(MTI考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北二外翻译硕士(MTI,您直接问一句,北二外翻译硕士(MTI参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说他们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北二外翻译硕士(MTI考研,更谈不上有翻译硕士(MTI的考研辅导资料,考上北二外翻译硕士(MTI的学生了。在业内,凯程的翻译硕士(MTI非常权威,基本上考北二外翻译硕士(MTI的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北二外翻译硕士(MTI深入的理解,在北二外深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北二外翻译硕士(MTI,毫无疑问,这个成绩是无人能比的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。
六、北二外翻译硕士(MTI考研参考书是什么?
北二外翻译硕士(MTI参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士(MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
英语:
1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies, 外教社, 2004. 2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本》Contemporary Translation Theories, 外教社,2004.
3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》, 外语教学与研究出版社,2009年。
4、Joan
Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。
5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。 6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。 7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。 俄语:
1?蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本》上册,外语教学与研究出版社,2006年。 2?周允?王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。 3?吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编,上海外语教育出版社,2006年。
法语:
1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。
2、曹德明(总主编:《全国翻译专业资格(水平考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材,外文出版社,2005年。
德语:
1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。 2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。 3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。
4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989.
5、Gerzymisch-Arbogast, H.: übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. Tübingen (Francke1994.
6、Koller, W.: Einführung in die übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer 1992.
7、Nord, C.: Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke 1993.
8、Reiss, K.: M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien f ür eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber 1986.
9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos 1988. 10、Snell-Hornby, M.(Hrsg.: Handbuch der Translation 2. Auflage.Tübingen (Stauffenburg 1999.
日语:
1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。 2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。 3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。 4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。 七、北二外翻译硕士(MTI考研的复习方法解读 一、参考书的阅读方法
(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、北二外翻译硕士(MTI专业课复习建议 1.基础英语:
基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:
翻译硕士(MTI基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。北二外
的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个,第二部分是英译汉, 60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北二外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平时下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。
然后是段落翻译,北二外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科: