医学译著出版顺序论文
从事医学专业出版工作8年来,我曾负责过较多医学译著的出版,就如何做好医学译著的出版工作,也算积累了一定的经验,在此小结,以期与业界同行 ___。
出版资源有限,寻找合适的引进题材可以用一句话概括,那就是要“好钢用在刀刃上”——要选取国内医学界真正实用并具有现实指导意义的图书,即不能只看部头是否够分量,有些实用性的专项技术题材的译著也许更有引进价值;也不能只看对方是否国际一流大社,某些中小型出版社,在某些领域也拥有出类拔萃的出版物。如我社xx年上半年出版的药物治疗病案手册——以患者为中心的治疗方案(phar ___cotherapycasebook,第7版)》(Mcgraw-hill,xx),书名看似平凡,却内蕴乾坤。该书在国际上已经颇有影响,它不同于内科学教材,比内科学增加了更加翔实的药品治疗信息,也不同于现在市面上普遍存在的治疗学只从每个药物出发而没有系统从临床疾病出发的写作模式。由于目前医院药学的人员教育模式仅从大药学的课程设置学习,缺乏对临床知识的系统学习。而医院药学工作实际工作中又急需药学人员具备一定的医学基础,本手册的编写正是符合药学人员的在职培训模式:即疾病一治疗一药物思路。目前市面上尚无该模式的同类书籍,该书的引进,填补了此类图书的空白。再如我社xx年引进的《二尖瓣外科学
(Mitralvalvesurgery)(Springer,xx)为心内科医师、心外口焦健
姿李琴科医师、介入心脏病医师,以及相关领域的临床工 ___提供了有关二尖瓣病理学、临床评估、修复或置换的详细内容,对于开启崭新的预防研究,改进外科技术和治疗策略,及如何开展和设计相关研究具有重要的指导意义。总之,实际指导意义应该成为引进版医学专著的“金标准”。
内容翻译质量是医学译著的前提和生命,因此,选取合适的主译是译著质量的关键因素之一。确定主译时要重点考虑以下几个方面:
1.专业水平高,号召力强译著的翻译一般需要很多人共同完成,主译者要具有一定的号召力,以利于将原著的翻译任务顺利分解到各个相应领域有较高学术造诣的译者手中,也就是说,主译要对各个译者的学术水平及配合度有全局的了解和把控,这样才能有 ___、有计划地完成译著翻译的系统性工作。
2.翻译水平高从外语(通常是英语)转换成汉语不仅要求译者有扎实的专业外语水平,还要求其具有良好的汉语表达能力。要做到“信…达…雅”,绝非易事。如果主译具有一定的翻译经验,并对各译者有同样高的翻译要求,无疑将是翻译质量的最可靠保证。
3.责任心强,配合性好翻译工作非常耗时,需要投人大量的时间和精力。如果主译身兼医、教、研和(或)多种行政、社会职务,将局限其在翻译工作上的时间,很难保证翻译的进度和质量。因此,在选取捕捉灵感,共享经验主译的'这一点上应充分加以重视。
主译合 ___确定后,应尽快制定出翻译要求。主要有两个方面。
1.制定翻译规范要求出版社一般都会有通用的翻译规范,但书是个性化的,不同的原著有不同的特点,不能简单照搬。应仔细研究原著,并结合其个性特点,制作出特定的翻译规范,与主译充分沟通并尽快达成一致。翻译规范一旦制定,就应要求或协助主译分发到各个译者,大家统一遵照执行,以便日后严格参照,翻译不合格者,应及时返回重译。
2.制定翻译进度要求译著一般由多人共同完成,一般可成立译者委员会,译者最好由主译提名。一般建议选定译者委员会秘书,负责协助主译完成各项协调工作。翻译之初,即应制定详细的进度要求,这将非常有助于后期的出版进度管理。一般可以按照所划分翻译篇幅规模来制定时间要求。然后留出主译审核、总体协调通读的时间,最后确认后再提交出版社。