对Oxymoron汉语译名的审视
丁珊珊
【摘 要】Oxymoron辞格的汉语译名不一,影响了对词格的全面理解和把握。本文专门研究了oxymoron的诸多汉语译名,如“矛盾修饰法”“对顶”“逆喻”,指出现在学术界对笼统和含糊的术语命名时的无可奈何,认为既然汉语中没有基本相对应的修辞格,就不必套译乃至硬译。 【期刊名称】安徽广播电视大学学报 【年(卷),期】2006(000)003 【总页数】3
【关键词】Oxymoron; 矛盾修饰法; 对顶; 逆喻
Oxymoron构思新颖巧妙,表现力强,是一种特殊的修辞手法。它来源于希腊语的oxusmoros的中性单数形式oxumoron, oxu意为sharp;moros 意为foolish[1],合起来就是“机灵的迟钝”或“聪明的愚笨”(sharp-foolish)的意思。Longman Modern English Dictionary 把它解释成为:‘a figure of speech in which apparently contradictory terms are combined to produce an epigrammatic effect’。辩证法认为,“任何事物都是一个统一的整体,但是,它又分裂成两个相互联系、相互依赖又互相排斥、相互对立的部分、方面和趋势。”[2]且黑格尔又告诉我们:“要正确的对待事物,必须揭示它的全部真理,论述他所有这些矛盾,并且表明它如何调和与保存于所谓事物的生命的协调一致的整体中。”[3]Oxymoron将完全对立、相互矛盾的两个概念置于一处,乍看起来似乎荒诞离奇,而细加揣摩却尽在理之中,给人以新鲜奇妙之感。虽然现有诸多对oxymoron的两个矛盾的“调和”和“保存”的
论述,但大多数都忽视了其中文译名的翻译,造成了翻译修辞领域的术语混乱。Oxymoron的汉译名可以说是所有英语词格中最不统一的,或者说是最混乱的。Oxymoron被译为“矛盾修饰法”、“对顶”、“逆喻”等。恰当的译名有助于我们对英语词格的认识和理解;反之,会影响对其全面理解和把握。以Oxymoron的本质特征来审视,这些汉语译名都值得商榷。本文就专门对Oxymoron的诸多汉语译名加以比较研究,指出现在学术界对笼统和含糊的术语命名时的无可奈何。
一、Oxymoron与矛盾修饰法
矛盾修饰法是汉语词格中所没有的术语。它与oxymoron基本对应,国内外语界,不论是词典,还是修辞专著,长期以来大多沿用此名。如《英华大辞典》、《新英汉词典》;冯翠华的《英语修辞格》;余立三《英汉修辞比较于翻译》;李定坤《汉英词格对比于翻译》等。但实际上,这是一种误译。
的确,Oxymoron词项间的内在逻辑关系多为修饰与被修饰关系,但是这不是Oxymoron唯一的结构模式。Oxymoron英国当代修辞学家Nash就列举了oxymoron的常见搭配模式[4]。 1、adverb + adjective:
a. a mercifully fatal blow仁慈的致命一击
b. It will enable them to do so by finding out more about the many different kinds of usage that are all covered by the deceptively simple word “English”.
这本教程将使他们达到上述目的,因为他们能找出更多的各种类型的用法,而所有这些用法全部包括在“英语”——这个简单而又不可捉摸的词里了。
2、adjective + noun:
a. There was thunderous silence in the crowd. 在人群中有着雷鸣般的沉默。
b. They are bringing about the “creative destruction” by which capitalism regenerates itself.
他们带来了“创造性破坏”的理念,使资本主义不断的更新。 3、adjective + adjective: bad good news既坏又好的消息 4、noun + noun:
There is a love-hate relationship between those two lovers. 那对情侣之间是种又爱又恨的关系。 当然还有其它形式,例如:
make haste slowly/ miser’s generosity/the feather of lead
By结构:Sopy walked eastward through a street damaged by improvement.
译文:苏贝往东走过一条因为修路而搞糟的街道。
还有一种结构形式也需分析,即意义相对的两个词被其它的词隔开,互相解释说明。[5]如:The coach had to be cruel to be kind to his trainees. 教练不得不对运动员严厉一些,这样也是为他们好。
按其所示,oxymoron 中两个语义对立的词项间既可以处于并列关系,如例4(a mixed feeling of love and hate)和例3; 也可以表示方式关系,如例2b(destruction in a creative way); 亦可以表示因果关系,如例1b(deception that results from being simple); 还有转折关系,如例2a(a