外国经典英语诗歌精选:罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》
Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是\long since\或\,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——罗伯特彭斯《Auld Lang Syne》。希望可以帮到大家 Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled in the stream, from morning sun till dine ;
But seas between us broad have roared since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne.. 中文翻译 心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘 友谊地久天长 我们曾经终日游荡 在故乡的青山上 我们也曾历尽苦辛 到处奔波流浪 我们也曾终日消遥 荡桨在碧波上 但如今却劳燕分飞 远隔大海重洋 我们往日情意相投 让我们紧握手 我们来举杯畅饮 友谊地久天长 友谊万岁 友谊万岁 举杯痛饮
同声歌颂友谊地久天长