六人行(老友记)季第一集对白中对照
第一文
英精品文档 101 The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version) [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.] Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with! Joey: Come on, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? Phoebe: Wait, does he eat chalk? (They all stare, bemused.) Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh! Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex. Chandler: Sounds like a date to me. [Time Lapse] Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. All: Oh, yeah. Had that dream. Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there. Joey: Instead of...? Chandler: That's right. Joey: Never had that dream. Phoebe: No. Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me. Monica: And they weren't looking at you before?! Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! [Time Lapse, Ross has entered.] Ross: (mortified) Hi. Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. Monica: Are you okay, sweetie? Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... Chandler: Cookie? Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. Joey: Ohh. Monica: (to Ross) Let me get you some coffee. Ross: Thanks. Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.) Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine! Be murky! Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy. Monica: No you don't. Ross: No I don't, to hell with her, she left me! Joey: And you never knew she was a lesbian... Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know? Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud? 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
101 试播 没啥好说的!他不过是我的同事! 少来了,你和那个人一起出去!拜托,和你交往的男人一定有问题! 打住,乔伊,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发? 慢着,他吃粉笔吗? 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙。 各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且不做爱。 听起来好像是说我的约会。 记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。 我做过那样的梦。 我低头一看,看见有一支电话……在那儿。 而不是……? 没错。 我没做过那样的梦,没有。 那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。 他们以前不看你吗?! 终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我! 嗨。 这家伙向我打招呼时我就想自杀。 你还好吧? 我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖上…… 饼干? 卡罗今天把她的东西搬走了。 - 我帮你泡杯咖啡, 谢了。 不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。 好吧,保持晦气! 我会没事的,真的,我祝她幸福。 - 不,你不会的,没错, - 我不会的,去她的,她甩掉我! 而且你一直都不知道她是女同性恋者。 没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。 有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗? 精品文档 Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., \grandchildren.\Ross: Sorry. Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is? (Ross gestures his consent.) Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones! Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again! (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.) Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.) Monica: Rachel?! Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! Waitress: Can I get you some coffee? Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross? Rachel: Hi, sure! Ross: Hi. (They go to hug but Ross's umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.) Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids? Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee) Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city. Monica: Who wasn't invited to the wedding. Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... [Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.] Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it. Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having. Rachel: (on phone) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me! 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。 真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里的向我哭诉,“我不能抱孙子了, 我不能抱孙子了。”那是什么?打错了? 对不起。 别闷闷不乐了,罗斯。你现在很痛苦。我一肚子火,心如刀割。能告诉你解决之道吗? 脱衣舞酒店。你单身,有性需求。 我不想单身的。我只想再结婚。 我只想要一百万! - 瑞秋?! - 天啊,莫妮卡,谢天谢地!我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。 想来杯咖啡吗? 无咖啡因的。各位,她叫瑞秋,另一位从林肯高中生存下来的人。这位叫钱德勒,菲比,乔伊。还记得我哥罗斯吗? 当然。 嗨。 你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说? 婚礼前半个小时发生了变数。我在堆放礼物的房间里,看着船形卤肉盘,非常漂亮的船形卤肉盘,突然间…… 有没有代糖?我了解船形卤肉盘此巴瑞更能引起我的“性趣”,我自己都吓了一跳, 巴瑞愈看愈像猪头先生。我一直都认为他很眼熟。总之,我必须离开。我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?于是我不知该走往何处,我知道你我日渐疏远。但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。 好像是唯一没受邀参加婚礼的人。 这件事就甭提啦。 我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢, 金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定! 我要拥有克莉丝汀拥有的一切。 爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他。对,是我的问题! 如果我没了头发, 还不如去死。 她不该穿那条裤子。 精品文档 (The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.) Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. Joey: I say push her down the stairs. Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.) Rachel: C'mon Daddy, listen to me! It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy! Ross: You can see where he'd have trouble. Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica. Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica... Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!! [Time Lapse, Rachel is breating into a paper bag.] Monica: Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things... Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few... Rachel: I'm all better now. Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped! Monica: Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing. Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot. Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day! Joey: What, like there's a rule or something? (The door buzzer sounds and Chandler gets it.) Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound. Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul. Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in! Joey: Who's Paul? Ross: Paul the Wine Guy, Paul? Monica: Maybe. Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy? Ross: He finally asked you out? Monica: Yes! Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. Monica: Rach, wait, I can cancel... Rachel: Please, no, go, that'd be fine! Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay? 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除
我建议推她下楼, 推她下楼!推她下楼!推她下楼! 爸,你听我说……大家这样评价我这一辈子:你是一只鞋……今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。我说如果我想当皮包呢? 或是帽子呢?不,我不需你帮我买帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。 你看他也有些问题。 爸,这是我的人生。或许我会和莫妮卡住在这儿。 我想我们已确定好谁要和莫妮卡住在这儿。 或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。 等一下,等一下……我说的是或许!! 深呼吸,就这样。试着想着美好的事物…… 玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦 啦 啦……还有手套…… 我现在好多了。 我的功劳。 或许这样最好,要自立,决定自己的事情。 有任何需要找乔伊准没错。我和钱德勒就住在对面,而且他经常不在家。 乔伊,少趁虚而入了,今天是她大喜的日子。 什么?有规定不能吗? 别再这样,声音很刺耳。 我是保罗。 天啊,6:30了吗?让他进来! 保罗是谁?调酒的那个保罗? 或许吧。 等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个保罗约会吧? 他终于开口约你了?对。 终于被你等到了。 瑞秋,等等,我可以取消。 不用了,你去吧,我不会有事的。 罗斯,你没事吧。你要我留下来吗? 那样最好…… 真的吗? - 假的,去吧!是保罗,调酒师耶! 什么意思?他是卖酒的,喝酒的,还是评酒的? 请进! 保罗,这位是…… ……各位,各位,他就是保罗。 精品文档 Ross: (choked voice) That'd be good... Monica: (horrified) Really? Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy! Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.) (There's a knock on the door and it's Paul.) Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul. All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey! Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it? Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah... Ross: A wandering? Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good. (Monica goes to change.) Joey: Hey, Paul! Paul: Yeah? Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red. Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey! Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight? Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! Ross: Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (thinks) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture. Chandler: (deadpan) Yes, and we're very excited about it. Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day. Ross: Okay, sure. Joey: Hey Pheebs, you wanna help? Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to. Commercial Break [Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.] Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh! [Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.] Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs. (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.) Joey: I'm thinking we've got a bookcase here. Chandler: It's a beautiful thing. Joey: (picking up a leftover part) What's this? Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket. Joey: Which goes where? Chandler: I have no idea. 收集于网络,如有侵权请联系管理员删除 保罗……调酒大师。 抱歉,我没听清楚你名字。保罗,是吗? 我马上就好,我去,去…… 神魂恍惚啦? 换衣服!请坐,两秒钟。 我刚拔掉四根睫毛,不妙。 嗨,保罗! 嗯,有何指教? 一个小秘密,莫妮卡其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。 乔伊你给我闭嘴! 瑞秋,你打算如何渡过今晚? 我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了! 我懂,你没去渡蜜月。虽然阿鲁巴在此时……有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,乔伊和钱德勒要到我那儿帮我组合新家俱, 对,我们都相当兴奋。 谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。 好吧,当然。 菲此,想帮忙吗? 我可以去,但我不去。 爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙, love is a wondrous work of art, but your love oh your love,your love... is like a giant pigeon...crapping on my heart.啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。 我应该用蜗杆将托架装在侧面,但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。 我想我们做好书架了。 真漂亮。 这是什么? 我只能说这是个“L”型托架。 是哪儿的? 我也不知道。 书架做好了!终于做好了! 这是卡罗最爱喝的啤酒。 她总是不用杯子喝,我早应该看出蛛丝马迹。 嗨………… 如果你再这样,我们就走了。 对啊,请不要破坏这里的乐趣。 罗斯,我问你一个问题。 她分得家俱,音响和好电视。