CovidmasksgivetheFrenchanewwaytobechic疫情期间,口罩成为了法国人表达时尚的一种新方式
Theyarecompulsory,sotheymayaswellbestylish既然口罩必须戴,那么不妨戴出时尚范
Awomancyclesbyinapistachio-greenmaskthatmatchesthecolourofherbicycle.Masksinblack,theperennialfall-backforthestylish,arethenewstapleinthefashionablequartersoftheFrenchcapital.
一名戴着草绿色口罩的女子骑着颜色与口罩正相搭配的单车缓缓驶过。如今,黑色(一直以来都被时尚界人士当作备选颜色)口罩也已成为法国首都时尚圈的宠儿。Since
the
government
made
mask-wearing
compulsory
on
public
transportonMay11th,elegantParisianshaveditchedthemass-marketpale-bluesurgicalonesforadashofcoronaviruschic.
自今年5月11日法国政府发布有关乘坐公共交通工具必须佩戴口罩的规定以来,优雅的巴黎人就再也瞧不上泛滥于市场的浅蓝色医用外科口罩了,只为在防止新冠病毒传播的同时也能增添一丝时髦感。
ErikSchaix,adesigner,sellscouturemodelsincharcoal-greydenimandbatikprintathisParisboutique.Theymeetademand“togetawayfromthepharmacyutilityversion”,saysasalesassistant,and“addabitoffantasy.”
设计师埃里克·夏克斯在其位于巴黎的时装店推出了炭灰色牛仔布和蜡染印花布款式的定制口罩。一名销售助理称,这些口罩满足了人们“想要摆脱药店大众款”的需求,同时还增添了一点个性。
WhenEmmanuelMacrondroppedinonaschoolwearinganavy-bluemaskwithasmallFrenchflagonthetrim,itsmanufacturerwas“floodedwithcalls”thenextday,saysThomasDelise,whorunsthefirm.
埃马纽埃尔·马克龙在视察一所学校时戴了一款饰有一小面法国国旗的深蓝色口罩。据该口罩厂商负责人托马斯·德利斯称,第二天,公司的电话便被打爆了。
BasedineasternFrance,BonneterieChanteclairmakeshigh-filtrationmasksapprovedbytheFrencharmy,andMrDelisehadsentthepresidentamaskonthechancehemightwearit.Nowthefirmislaunchingthatmodelin44differentshades.Alimited-editionmaskwithBretonstripessoldoutinhalfanhour.
总部位于法国东部的BonneterieChanteclair所生产的高过滤性口罩得到了法国军方的认可,而此前德利斯送给了总统一个口罩,并希望他能够戴上。如今,该公司已经推出了44款不同样式的口罩。一款饰以布列塔尼条纹的限量版口罩在开售后的半个小时内便被抢购一空。Mask-wearing
presents
a
particular
problem
in
France.
“The
EnlightenmentidealrealisedbytheFrenchrevolutionwasbuiltagainstthemasksthataristocratsadornedthemselveswith,”arguedFrédéricKeck,ananthropologist,inLeMonde.TotheFrench,somesuggest,theuncoveredfacerepresentsmodernityandliberationfromreligious,patriarchalorotherprescriptions.
在法国,佩戴口罩有着特别的意义。人类学家弗雷德里克·凯克曾在《世界报》上撰文称:“法国大革命所实现的启蒙理想正是建立在摘掉贵族面具的基础之上。”对于法国人来说,裸露的脸庞不仅代表着现代性,更代表的是从宗教、父权或其他强权中得到解放。
YetParisianshaveembracedthelookwithpanache.“It’sthenewstatementT-shirt,”
saidJean-PaulGaultier,adesigner.Home-made
masksmayevenbeaformofsilentrebellionatthegovernment’soriginaladviceagainstmask-wearing.Parisianshavealonghistoryofdefiantstyleevenattimesofdisaster.
但巴黎人现在已经习惯于佩戴口罩了。设计师让·保罗·高提耶说:“口罩就好短袖一样,是一种用来表达的新方式。”自制口罩甚至可能是人们对政府最初反对佩戴口罩建议的一种无声的抗议。巴黎人一直以来都有着挑战权威的传统,即便在灾难时期也是如此。
Inpost-revolutionaryFrance,aristocratswhohadlostrelativestotheguillotinearesaidtohaveattended“victims’balls”,atwhichwomentiedajauntyblood-redchokeraroundtheneck.UnderNazioccupation,Parisiennesfixedwoodenwedgesundertheirsandalstofashionhighheels.Today’smaskmaynotbetheaccessoryofchoice.ButParisiansareturningitintoachoiceaccessory.
据说,在法国大革命后,一些亲人被送上断头台的贵族会参加“受害者舞会”,舞会上的女性会戴上一条时髦的血红色项链。在纳粹占领法国时期,巴黎人会将木楔子固定于凉鞋底部,以制成高跟鞋。如今的口罩或许并非首选配饰,但巴黎人正在将其打造为首选配饰。
(红色标注词为重难点词汇)
重难点词汇:chic[?i?k]adj.时髦的couture[ku?t?r]n.时装
boutique[bu??ti?k]n.精品店;时装店aristocrat[??r?st?kr?t]n.贵族
prescription[pr??skr?p?n]n.药方;指示;惯例panache[p??n??]n.羽饰;灿烂;耍派头defiant[d??fa??nt]adj.挑衅的;蔑视的;挑战的