好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

关于体育翻译发展现状及其未来发展方向

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

摘 要:中国正从体育大国向体育强国迈进,各种大型体育赛事越来越频繁地在我国举行。国际化的体育交流与合作需要体育翻译作桥梁,也对体育翻译提出了高标准,高要求。体育翻译从外宾接待中的口译到专业术语与文章的笔译,都有其不可替代的重要性。如今,体育翻译技巧,体育后备人才的培养是体育翻译研究中的热点问题。体育翻译专业化和人才培养产业化是未来体育翻译要实现的目标。本文针对体育翻译的策略,体育翻译后备人才的培养,以及语言服务这几个方面内容进行了整理和归纳。并放眼未来,探讨体育翻译的不足及其发展方向。

关键词:体育翻译;翻译策略;人才培养 前言

体育翻译为体育的国际化交流与合作架起了一座桥梁。近年来,我国的体育事业蓬勃发展,各种大型国际体育赛事在我国举办,体育翻译也逐渐受到人们的重视。越来越多的高校开始体育翻译专业,尤其是各大体育院校。各种语言服务机构也开始承担赛事翻译工作。体育翻译人才的短缺越来越明显。本文主要从三个方面对体育翻译进行研究:体育翻译的策略;体育翻译后备人才的培养;体育赛事语言服务的构建。 1.体育翻译研究现状 1.1 体育翻译策略

体育翻译从形式上可以分为口译和笔译两大类别。由于其专业性,要求译者不但要有良好的语言文化功底,还有拥有大量的关于体育的专业知识,能够准确的译出各专业术语和专业名词的意思。除此之外,体育翻译将两种不同文化的差异融于其中,在翻译过程中应当灵活使用翻译技巧与策略。目前,国内的学者们提出了得到广泛认同的翻译策略:归化和异化。 归化是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;异化则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿[1]。归化常见于专业术语的翻译,如table tennis译为乒乓球,而非“桌子网球”,使得中国观众与体育爱好者能够清楚得了解原文所指事物。而异化常见于人名的翻译,如kobe bryant译为科比?布莱恩特。一提到“科比”二字,人们脑海中便会出现这位伟大的得分后卫矫健的身姿。不论是归化还是异化,都应根据具体情况与语境,选择最忠实于源语言含义,最便于目标语读者理解的方法进行翻译。 1.2 体育翻译后备人才的培养

在体育翻译不断发展的同时,对体育翻译人才的需求大量增加,也对我国体育翻译后备人才的培养提出了迫切的要求。研究数据表明,自2002年起,有11所专业体育学院开设了体育英语专业或英语专业体育英语方向,他们为国际体育组织,体育运动项目口译和笔译和对外体育交流活动的研究、翻译等培养翻译人才[2]。但就目前国内的体育翻译人才培养现状来看,其中存在着以下几个方面的问题:

(1) 培养语种有限,目前以体育英语翻译为主;

(2) 师资力量缺乏,缺少同时精通体育和英语的人才; (3) 体育翻译专业课程在课程设置中较为缺乏; (4) 教学与实践不能紧密结合。

在体育翻译人才培养方面,须着力解决这几个方面的问题,才能为人才培养奠定坚实的基础,为我国体育产业的长远发展培养优秀人才。 1.3 体育赛事语言服务的构建

目前在我国举办的各种国际体育赛事中,赛事语言服务主要包括:笔译,口译和场馆语言服务[4]。笔译主要承担赛前秩序册、演讲稿等的翻译,口译主要承担官员和运动员的陪同翻译等,而场馆语言服务即在真实的运动场地进行专业的翻译。承办语言服务的机构多为组委会下属的语言服务中心或从外语院系招聘的志愿者,且语言服务局限于英语,语种单一。

在体育赛事语言服务中,语言服务供应商起到举足轻重的作用。语言服务供应商分为两类:一类提供笔译及口译服务,另一类承担翻译人才的培养任务。语言服务供应商可在一定程度上弥补翻译人才的空缺,并能与学校相互辅助,培养大量翻译人才。 2.体育翻译未来的发展方向 2.1 高校开设体育翻译专业增多

体育翻译人才作为体育翻译中的关键要素,其培养更是举足轻重。能够培养体育翻译人才的多为高校。2002年至今,已有11所高校开设体育翻译专业,专门为体育翻译培养专业人才[2]。但随着我国体育的蓬勃发展,体育人才的缺乏加深,11所高校所能培养的人才书目有限,不能满足发展的需求。未来必将有更多的高校开设体育翻译专业为我国体育事业培养专业人才。更多的体育翻译专业才能吸纳更多对体育翻译有兴趣,有志向为体育翻译服务的人才,经过几年的培养,他们必能为体育翻译的各个方面如笔译、口译等作出贡献。且培养更多的体育翻译人才也能促进对体育翻译的研究,力求在实践中探索前进。

另外,当前的高校培养体育翻译人才时主要以英语翻译为主,语种单一。未来可增加语言种类,将法语、德语、日语等也纳入教学的行列。我国的体育与世界接轨,每年接待成千上万的来自世界各地说着不同的语言的运动员。我国的体育翻译人才如果能够提供除了英语之外其他语言的翻译服务,定会使体育赛事与体育事业有更加国际化的发展。 2.2 培养更多精通体育和语言的人才

目前体育翻译专业的师资力量不够雄厚且多为语言专业教师,教授体育翻译始终不够专业。能够真正懂得体育的人为数不多。未来应多培养精通体育同时又具备语言能力的师资力量。这样的人才培养应集中于培养体育学科教师的外语能力水平。高校中各个体育学科的教师拥有专业的体育知识,但语言能力相对较低。若能培养他们的语言能力,再结合自身的体育相关知识,一定能提供专业的体育翻译服务,培养更加专业的体育翻译人才。 2.3 专业体育翻译书籍的编写

为培养体育翻译人才,专业的体育翻译书籍必不可少。但就目前市场上可购买到的书籍书目来看,此类专业书籍数量过少,项目针对性较弱。现在已开设体育翻译专业的学校所选用的教材多为本校教师编撰,并少量发行。某些科目甚至没有专业书籍,全凭任课教师的课堂教学,这不利于学生课后的自学和巩固。

这样的情况已经引起来高校教师和学者的重视,越来越多的教师和学者开始投入到教材编写的行列,不少体育教师与语言教师合作编书,力求编撰出专业、实用、有效的专业书籍为教师提供参考,为学生提供知识。将来的体育翻译专业教材定会逐渐丰富起来,无论是数量还是内容,且专业性更强,针对性更高。 2.4 语言服务供应商蓬勃发展

当前,为体育赛事提供语言服务的供应商已经逐步发展起来,许多赛事也将赛事翻译的任务外包给语言服务供应商,他们能够提供专业的语言服务,以及成熟的翻译人员管理。在当今文化交流全球化的背景下,语言服务永远不会退下舞台,而会逐步壮大。未来,随着体育事业的发展,语言服务机构甚至会建立起更具针对性的服务业务如体育翻译语言服务。语言服务机构也会与高校人才培养相辅相成,高校为语言服务机构提供人才,语言服务机构为高校提供师资等,两者相互帮助,共同发展,更好地为体育事业的发展架起桥梁。

另外,在语言服务中,应致力于提高语言水平,提前招募翻译人员,集中地进行专业的培训与测试。这样才能确保在体育赛事中提供专业化、高质量的语言服务,促进各种赛事的成功举办。 3.结论

随着我国体育事业的蓬勃发展,体育翻译也逐渐发展起来。当前的体育翻译笔译和口译为全球化体育的交流与合作架起了一座桥梁。为了更好的建设这座桥梁,我们应培养更多体

育翻译人才,建立起专业的人才培养系统。未来,体育翻译必将有更加长远的发展,为我国体育事业培养更多的人才,为我国体育事业的迈进构架更高的桥梁。

关于体育翻译发展现状及其未来发展方向

摘要:中国正从体育大国向体育强国迈进,各种大型体育赛事越来越频繁地在我国举行。国际化的体育交流与合作需要体育翻译作桥梁,也对体育翻译提出了高标准,高要求。体育翻译从外宾接待中的口译到专业术语与文章的笔译,都有其不可替代的重要性。如今,体育翻译技巧,体育后备人才的培养是体育翻译研究中的热点问题。体育翻译专业化和人才培养产业化是未来体育翻译要实现的目标。本文针对体育翻译的策略,体育翻译后备人才
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1ryxw0bx249sc9k3qd0l
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享