当前日译汉机器翻译的缺陷及对策
本文通过调查问卷考察了日语专业大学生的日汉翻译软件使用现状,并以“百度翻译”为机器翻译的代表,用它对特朗普就职演讲的日文版进行了汉译,逐句考察其译文错误并对错误类型进行归纳总结,在此基础上提出了一些改进日语机器翻译质量的建议。希望能为中文信息处理及中日文化交流领域提供参考。
标签:机器翻译 日语 日译汉 特朗普就职演讲 百度翻译
一、引言
机器翻译是最早的信息处理研究①。20世纪30年代初,法国科学家阿尔楚尼有了“机器翻译”的构想。我国于1956年开始研究机器翻译,随着互联网的迅猛发展和跨文化交流的扩大深化,机器翻译正逐渐成为人们克服获取信息时所面临的语言障碍的重要手段,翻译需求的不断增大使得翻译软件进入一个新的发展时期。②
机器翻译中,汉日翻译备受瞩目。随着中日经济、文化交流的不断扩大深化,中国迅速准确地获取日文信息的需求日益迫切。虽然中国的日语学习者不断增多,目前中国已超过韩国成为日语学习者最多的国家,但仍远不能满足这一需求。日译汉机器翻译软件的出现,为突破汉日语信息壁垒提供了一种高效的手段。
目前国内关于机器翻译的研究多集中于英汉翻译,对于日汉机器翻译软件在日语专业大学生中的使用情况、不足之处的分析及对策的研究比较罕见。本文通过问卷调查,考察了目前日汉翻译软件在曲阜师范大学日语专业大学生中的使用现状;并以目前中国知名度最高的机器翻译软件“百度翻译”为代表,以美国新任总统特朗普的就职演讲日文版③为语料,考察其不足之处,并提出改进建议。
二、日汉机器翻译软件在日语专业大学生中的使用现状调查
笔者以曲阜师范大学日语专业大学生为样本,对其日汉翻译软件的使用现状进行了问卷调查,以此估计日语专业大学生整体的使用状况。共发放问卷200份,回收184份,有效问卷178份。
问卷结果显示,对于日汉翻译软件,仅有31.5%的学生“经常使用”,从没用过的学生比例高达12.9%。
对于使用日汉翻译软件的场合,8.4%的学生选择“浏览日文网页”,“阅读日文版书籍”的比例为12.9%,“辅助课后作业”的比例高达22.5%。
使用过日汉翻译软件的同学中,对于其翻译质量,选择“非常好”的仅占5.6%,选择“非常差”的高达51.7%。可见,总体上,日语专业大学生对日汉翻译软件是不满意的,这反映出日汉翻译软件质量仍然不够高。
三、日译汉翻译软件的翻译质量实证考察
为了对日语专业大学生对日汉翻译软件满意度较低的具体原因進行探究,本文进行了实证考察。以美国新任总统特朗普的就职演讲日文版为语料,以目前中国机器翻译领域最著名的软件“百度翻译”为工具进行分析,逐句考察其译文的适当性,将其出现的错误归类,并列出代表性的错误例句。
(一)专名错误
1.专名误译为普通名词
(1)原文:トランプ大統領就任演説
误译:打牌总统就任演说
确译:特朗普总统就职演说
「トランプ」在日语中是平假名表示的外来语,英语原词是“trump”,表示“扑克牌”,恰好与新总统的名字“Trump”拼写相同。
2.专有名词未译
(2)原文:ネブラスカ
误译:ネブラスカ
确译:内布拉斯加州
造成这种错误的原因大概是百度翻译的词库中未收录这个地名。
(二)漏译
1.连续出现的词的漏译
(3)原文:ロバーツ最高裁判所長官、カーター元大統領、クリントン元大統領、ブッシュ元大統領、オバマ大統領、そしてアメリカ国民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。
误译:罗伯茨最高法院长官,卡特前总统,克林顿总统,布什总统,奥巴马总统,以及美国国民的诸位,世界的诸位,谢谢。
确译:首席大法官罗伯茨,卡特前总统,克林顿前总统,布什前总统,奥巴马总统,全体美国国民,所有世界人民,谢谢。
原文中出现了四个「大統領」(汉译:总统),其中前三个「大統領」前有「元」(汉译:前),百度翻译仅译出了第一个「元」,后两个「元」都漏译了。
(4)原文:私たちは雇用を取り戻します。私たちは国境を取り戻します。私たちは富を取り戻します。そして、私たちの夢を取り戻します。
误译:我们将通过雇佣。我们把国境取回。我们把财富取回了。然后,我们的梦想。
确译:我们将把就业岗位取回。我们将把国境取回。我们将把财富取回。并且,我们将把我们的梦想取回。
原文共用了四个「取り戻し」,然而第四个「取り戻し」漏译了。
2.出现一次的词的漏译
(5)原文:私たちはともに、アメリカと世界が今後数年間進む道を決めます。
误译:我们共同决定,美国和世界今后数年的前进。
确译:我们共同决定美国和世界今后数年的前进道路。
原文中的「道」(汉译:道路)漏译了。
(6)原文:きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ国民に対する忠誠の宣誓です。
误译:今天的我的誓言,对所有的美国国民的忠诚的宣誓。
确译:今天我的宣誓,是对所有美国国民的宣誓。
日语指定助动词「です」(相当于汉语判断动词“是”)漏译了。
(7)原文:貿易、税、移民、外交問題に関するすべての決断は、アメリカの労働者とアメリカの家族を利するために下されます。
误译:关于贸易、税收、移民、外交问题的一切的决断,是为了让美国的劳动者和美国的家人进行的。
确译:关于贸易、税收、移民、外交问题的所有决定,都是为了有利于美国的劳动者和美国的家庭而做出的。句子的核心——动词「利する」没有被译出,造成译文成分残缺。