好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉诗歌音韵比较研究

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英汉诗歌音韵比较研究

摘 要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中\音美\和\形美\的一致。 关键词:英汉诗歌 音韵比较 诗歌翻译

英汉语言中的音韵虽有类似,却大有不同。\音韵\在汉语中指和谐的声调、韵律,汉字发音的声调和音律或诗文的音节起伏转折和谐。汉语诗歌通常会运用押韵、双声、叠韵和声调变换等手法来体现音韵美。在英语诗歌中,音韵的表现方式则更加多样化,包括头韵和尾韵、全韵和半韵、雄韵和雌韵以及抑扬格的变化等。本文选取了极具中国诗歌音韵特色的《诗经?蒹葭》篇,从其不同英译本对原诗的音韵处理角度入手,比较汉英诗歌文本的音韵特色,以期为促进诗歌翻译中\音美\和\形美\的实现提供借鉴。 一、汉语双声和英语头韵

\双声\指的是一个双音节词中两个字的汉语拼音的声母相同,例如:\玲珑\辗转\淋漓\等,这样的词语也叫双声辞(词)。双声辞(词)的构成有两大标准,即两个字的辅音字母(声母)必须相同,且语义上两个字不能拆开理解和使用,如\踌躇\中的\踌\和\躇\各自都不包含\踌躇\义。汉语诗歌中比较典型的例子有白居易的诗句\田园寥落干戈后,骨肉流离道路中\其中\寥落\和\流离\都是双声辞(词),且在上下句中均处于同一位置,对仗工整。双声词的应用使诗歌更富音韵美,读起来别有韵味。

英语中的\头韵\(alliteration)与汉语中的\双声\颇有类似之处,但也略有区别。\头韵\是英国诗歌韵律的开始,是基础格律,最古老的英国诗歌通常都是用头韵写成的,中世纪时格外兴盛。如果两个音节中第一个辅音是相同的,那么两个音节便构成了头韵;在重读音节中以元音开始的都构成头韵,但是辅音群\等被看成是不同的音,相互不构成头韵(陆晓燕,2010)。英语诗歌中头韵随处可见,如英国诗人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的《古舟子咏》中写到:

1

(1)The fair breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;We were the first that ever burst into that silent sea.(惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪向前;我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面)。

此处的\和\都很好地运用了\的头韵,生动地描写出船儿在海上轻快航行的景象。 在《蒹葭》一诗中,整篇唯一一处双声词便是\蒹葭\二字。蒹葭是一种植物,指芦荻或芦苇。在翻译过程中大多数版本均将其译为\reed\或\只有詹姆斯?理雅各(James Legge)用了\rushes\。从音韵上看,前者的译法中\蒹葭\二字的双声特点已完全在语言的转化过程中省略,只有理雅各的翻译较好地展现了原诗的音韵特点。这也反映出汉字这种组合发声的特点极难用英语的头韵法译出,往往是一个英文单词就可表达,而英语中头韵总是要两个或两个以上的单词才能构成。 二、汉语韵脚与英语尾韵

诗歌创作中,常常在某些句子的末尾一字用韵母相同或相近的字,使音调更加和谐优美,这种手法被称为押韵,也叫压韵或叶韵。这些使用了同韵字的地方,称为韵脚。韵脚的使用让诗歌在朗诵时更加铿锵有力、和谐优美或气势磅礴,这在古代诗歌中尤为常见。李商隐《无题》\相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。\每一句的末尾一词都押的是\这一韵母,且一韵到底。汉语其他诗歌中也常有偶句押韵,或第一、二、四句押韵等情况。

英语虽然只有26个字母和48个音标,但因为英语单词有单音节、双音节或多音节,其单词的押韵方式也因此而丰富多样。严格意义上说,英语中的\押韵\其实指的是\全韵\也就是押不同辅音后面出现的元音或元音和辅音的组合,而末尾只押辅音的方式称为\半韵\这在汉诗中是没有的,因为汉诗不用声母押韵,如英国著名诗人济慈的《希腊古瓮颂》一诗开头写到:

(2)Thou still unravish'd bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian,who canst thus express,A flowery tale more sweetly than our rhyme.(你委身\寂静\的、完美的处子,

2

受过了\沉默\和\悠久\的抚育。呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽。)\

其中\和\押\的半韵,而\和\虽然单词字母形式不一样,但仍然押的是\的全韵。此外,英语诗歌的尾韵还有雄韵和雌韵之分,即单音节单词的重复称为雄韵,双音节单词的重复称为雌韵。以这种方式看汉语诗歌的韵脚,通常意义上都是雄韵,因为汉字只是一个音节的押韵。 (3)《蒹葭》

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。//蒹葭凄凄,白露未。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。//蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之濉K蒌Т又,道阻且右。溯游从之,宛在水中b。

第一小节押\韵,如\苍\霜\方\长\和\央\第二小节和第三小节都是押\韵,如\凄\跻\坻\已\濉焙汀b\。第一小节是一韵到底,第二小节是一、三、四句押韵,第三小节是一、二、四句押韵。 在詹姆斯?理雅各(Janes Legge)的英译本中,没有做到尾韵,因为他更注重于对原诗意思的表达,故其译本有失音韵美。再看许渊冲译本:

Green,green the reed,Dew and frost gleam. Where’s she I need?Beyond the stream.Upstream I go,the way is long.Downstream I go,she’s

among.//

White,white

the

reed,Dew

not

yet

dried.Where’s she I need?On the other side.Upstream I go,Hard is the way.Downstream I go,She’s far away.// Bright,bright the reed,Dew and frost blend.Where’s she I need?At river’s end.Upstream I go,The way does wind.Downstream I go,She’s far behind.

音韵美非常之强烈,原诗韵脚规律为\BABA\许渊冲译本处理为\CDCD\除了\和\以及\和\用的是半韵,其他押的都是全韵,这也体现出这位翻译大家的\三美\主张,即\意美\音美\和\形美\。只从音韵美的角度评判,许渊冲的版本无疑大胜。汪榕培译本中也使用了韵律,与许渊冲不同的是,他的译文形式上更加自由松散(李锐、赵敏,2012)。另外,笔者还发现

3

英汉诗歌音韵比较研究

英汉诗歌音韵比较研究摘要:英汉诗歌在措辞、意境及修辞上都有着各自的语言特色,有同有异。其中,音韵在体现诗歌的音乐美上起到极大的作用,它在英汉诗歌中的运用也不尽相同。研究英汉诗歌音韵的异同点,可以有助于提高对英汉语言和其诗歌特点的掌握,并进一步促进英汉诗歌翻译过程中\音美\和\形美\的一致。关键词:英汉诗歌音韵比较诗歌翻译
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1qtpn8db5w7b3ef97wu606i7k4fff900zho
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享