精选文库
3. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.
A. 我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了
轮船与保险的经纪业以及总代理店。
B. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮
船与保险的经纪业以及总代理店。
C. 我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了
轮船与保险的经纪业以及总代理店。
D. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮
船与保险的经纪业以及总代理店。
4. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
A. 我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
B. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
C. 我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
D. 我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让
使用者感到格外好用和操作方便。
5. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营
销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
6. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own.
A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因
素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因
--
6
精选文库
素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
7. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.
A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
8. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’.
A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯
C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯
C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯
C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯
C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
9. A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
B. 公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必
要条件的参与都会存在。
D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发
展必要条件的参与都会存在。
10. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.
A. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴米油盐的
问题。
B. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常生活的问
题。
C. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。 D. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的
问题。
Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 第一套试卷
11. Canton Fair
12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net
15. Actual price
--
7
16. Beat the price down 17. Decline an offer 18. Initial payment 19. Accessory risk 20. Cargo in drum 21. Bale packaging 22. Master package 23. Shipping advice 24. over shipment 25. Partials shipment 26. Demand bill
27. Aggregate amount 28. Advising bank 29. Amount in figures 30. Circular credit 第二套试卷
11. Active demand 12. Actual price
13. Acceptance sampling 14. Advance sheet 15. Bargain sale 16. Business report 17. Clearance sale 18. Commercial world 19. Demand over supply 20 .depressed market 21 .end-products 22. Direct sales 23. Credit man
24. Corner the market 25. Consumer price index 26. Custom of trade 27. Deal direct
28. Develop new markets 29. Domestic price 30. Express airmail
第三套试卷
11. Commercial L/C 12. Advising Bank
13. Absolute acceptance 14. after sight
15. Authority to pay 16. on blank check
17. Document against acceptance 18. First of exchange
--
精选文库
8
精选文库
19. Foreign currency
20. Foreign exchange rate 21. In one’s favor 22. Inland bill
23. Freight payable at destination 24. Short shipment 25. Line steamer 26. Bill of lading
27. Clean bill of lading 28. Customs Invoice
29. Estimated time of departure 30. Estimated time of arrival
Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 31.
原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.
译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实
施拓宽市场的策略。
改进的译文: 32.
原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.
译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
改进的译文: 33.
原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同
的方式装箱或包装。
改进的译文: 34.
原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文: 35.
原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被
--
9
精选文库
抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.
改进的译文: 36.
原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这
些成本要靠较高的价格来覆盖.
改进的译文: 37.
原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.
译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予
恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.
改进的译文: 38.
原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需
要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。
改进的译文: 39.
原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs.
译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文: 40.
原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.
译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为
公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文:
第二套试卷
31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the
Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,
应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额.
改进的译文
32. 原文: We also realize the growing need and necessity to industrial certain sectors of the
economy.
译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。 改进的译文:
--
10
商务英语翻译试题汇总



