汉英翻译课程论文
副标题英译中的常见问题及对策
以《上海翻译》、《中国翻译》等
期刊为例
别: 级: 名:
外语系
06英语(1)班
卢春华
口
号
任课教师: :
20060311126
魏志成(老师)
2008年12月25日
副标题英译中的常见问题及对策 以《上海翻译》
中国翻译》等期刊为例
【摘要】运用调查和分析的手段,指出当前国内期刊在处理带有副标题的文章 标题时常用的方
法及一些常见错误,并提出一些建议。
【关键词】副标题;正标题;硬译;误译;直译;揉合
一般说来,副标题是为了用来强调文章的重点而提出问题、举例等。这一 类标题中,正标题用词精练,但比较空泛和抽象,只好借助副标题来提出实质性 内容,突出文章主题。副标题的英译不是一件容易的事,目前对文章副标题的英 译已有不少专门论述,我们从中可以借鉴许多有用的原则和技巧, 但却未能做到 有章可循。作为对文章正标题的有益补充和进一步解释的文章副标题的英译是否 有规律可循呢?带着这个问题,作者对国内的知名期刊进行抽样调查和分析。寄 望于为文章副标题翻译提供参考性规范,对以后文章副标题的英译工作有所帮 助。
1. 副标题英译中的常见问题
1.1硬译
例1:清正廉洁以民为本
—清代名臣陆陇其政绩评述
原译:Be ing Up right and Hon est PeopI e-F oun datio n of the Coun try: Comme nt on
Noted Official LuL on gqi and Acco mp lishme nts in the Qing Dyn asty
汉语文章惯用比较空泛而抽象的评介性标题,再以带破折号的副标题提出实 质性内容,但英译时,决不可“照本宣科”。此句中副标题用“政绩评述”概括 了一代名臣陆陇其在清代任嘉定、灵寿两邑县令时的“勤政自励,清廉为先,以 民为本,减免税赋,崇尚教化和移风易俗”的伟大思想和主政功绩这一主题线索, 反映了文章的实质内容。原译将内容“空泛而抽象”的正标题照本直译,既不符
合英文标题的“美感功能”,又难以让译文读者“窥一斑而知全豹”。其实本标题 完全可以省去破折号前面的词语,只译副标题。另外,\” 一词语 义太宽泛,不如用\(常指工作或事业上取得的收获)。改译:
Review of the Career Achieveme nts by Noted Official, Lu Lon ggi in Qi ng
Dyn asty
(周永模,《忠实通顺、简洁地道:标题翻译之准绳》,中国科技翻译第15卷
3期2002年8月)
1.2误译
例2: 20世纪中国古代戏曲研究的拓荒者
—黄摩西戏曲理论批评简论
原译:The Reclaimer of Chin ese Traditi onal Opera Research in 20th Cen tury 这句翻译可能为了简洁省掉了副标题。但这样一来,标题传达的信息就不能 概括原句的意思了。可改为:
Huang Moxi : The Reclaimer of Chin ese Traditi onal Opera Research
(许峰,《科技论文副标题英译的常见问题》,郑州航空工业管理学 院学报 第19卷第
3期2001年9 月)
2. 副标题英译中的几种常见处理方式
2.1《上海翻译》中副标题翻译方法之见
据统计,《上海翻译》(2005—2006)载文副题翻译信息中,具体将翻译方法
分为对应译法、合译法、增译法和省译法。对应译法又可分为正、副题对应译法 和译副法。当正、副题均体现了论文的主要内容时,应同时将正、副题译为英语, 但正、副题应搭配得当,避免重复、分离和矛盾等现象。
2.1.1有时,正题只是概括性评价等信息,而副题体现了主题,则省译正题, 采用译副
法。
例3: 2006年第一期的论文标题“定静安虑而后有得一 译随想”
(黄帝内经》英语翻
副标题英译中的常见问题及对策
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)
![](/skin/haowen/images/icon_star.png)