浙江大学
——英语语言文学
1
首先,本人报考的是浙大外院英语语言文学专业,复试被刷之后也迷茫过,不知道到底该怎么办,是工作还是再考?投过几次简历也接到面试电话,但总是不想去。我问问自己“你甘心吗?”我的心告诉我我必须再考,必须上浙大。于是一番心理上的折腾后决定再考。但是不忍心再让爸妈养着我,于是毕业之前在我老家找了一份代课的工作。暑假上午给一补习班补习英语下午自己还接了两份家教,再加上爸妈都在外地打工,就我一人在家里,实在没有时间复习。心里也觉得已经考过一年了,不用开始的那么早。9月份,中学开学,为方便学习我住进了学校。周一到周五住学校,周末回家,反正不管在哪都是自己一个人,没有谁可以交流,没有谁可以参考,其中的不易不足为外人道也。庆幸的是,没有辜负自己和那些可爱的人儿。得知打赢二战后,心颤澎湃,接下来就回顾一下各科的复习过程。
先说政治吧。政治就是背和理解了。对于我来说,就是背吧,我不知道到底怎么去理解。要不要报班,就看自己了。个人觉得没什么用,就是图个安心吧。二战时,政治就背了李凡政治新时器,连题都没做,所以分不高,不过我已经很满足了。大家就按自己的情况去灵活安排,我也没有什么好的方法提供。最后说一下肖秀荣四套一定要做要背,非常有用。
接下来说说二外。二外日语成绩还是很喜人的。浙大日语并不简单,尤其是阅读,我觉得很难,至少有一篇是这样,通常是问题最多的那一篇。
先说说日语题型等会儿再说我的复习方式。一般都是八大题,大致分为单词、语法、阅读、翻译四大部分。其中单词和语法大约占总成绩的60%,14年这个比例似乎有所下降,但难度增加了,考的细节更多了。单词语法考的都是细节,这就要求大家重视课本里的每一知识点。翻译难度不是很大,看完新编两册差不多能应付,但并不是应付自如的状态。
本科阶段,我二外用的是标准日语,但浙大指定的是新编日语1、2两册(虽说现在不指定参考书了,但看以前指定的应该还是没问题的)。于是立马弃标日看新编。从5月到7月都只看二外,7月中旬把这两册都过完一遍后再着手专业课的。新编日语的难度比标日要大很多。
如果你学过标日初级上,新编1就很容易看了,前三个单元都不必要花太多的时间去看语法,但单词还是必须记。第四单元的5课内容就必须好好看了,这
2
时候难度已经稍稍加大,是为学新编2做准备的。
前文、会话、单词、语法、应用文都必须仔仔细细的看。语法点基本上都会在前文里出现,这时候要对照语法部分看前文。会话是围绕前文展开的,如果前文里出现的语法你差不多掌握了,会话就很简单了。当然会话里也会出现一些新的语法点,这是还是要像看前文一样,对照后面的语法讲解看,直到不用参考语法讲解和单词你也能理解课文并知道语法点在哪里时,这一课你就过关了。剩下的事情就是记忆语法部分给出的例子、做课后的翻译练习。
刚开始翻译肯定会很不顺利,虽然单词我们都认识,但却写不出来或者总是写错。这还是单词记得不牢固,尤其是长音和促音记不准。那怎么办呢?没办法,只有逼自己一遍一遍地记,一定要眼、口、手、心并用。也可以多听听课文和单词。如果你不看课本听课文就能知道准确意思,我觉得你日语考90+应该是没有问题了。我到现在听新编2的课文,有些句子都还听不懂。新编二还是比较难的,需要多费点功夫,从新编2的第一课起,你应该会发现课文变长,语法难度更大了,单词倒还好。我还是按照看新编1的步骤来看的,但语法部分我会更用心,到最后争取做到合上书本也能知道每一课的知识点是什么,每个语法都能说出一两个例句(并不是说你看完一遍就得达到这个程度,达到这个程度至少要看4遍吧),这样就基本OK了。
课本上的单词、语法、课文都基本过关后,这是这些东西都可以暂时放一放了,但并不意味着不看日语了。这时呢,就专攻新编2的翻译练习。拿一本空白练习本,不参考语法点和单词,只对着书上的汉语翻译,做一遍,然后用不同颜色的笔去改。这样做一遍一遍又一遍,当你的准确率达到80%到90%时,你就不用担心考试时的翻译题。
前面说了点阅读,再具体说下。阅读分值大约在16分左右,大约3篇。14年第一篇6题,12分,我表示没看懂,估计失分就在这里了。后两篇各一题,非常简单。做到难的阅读时也不要着急灰心,大家都是都是一样的状态,稳住自己就好了。词汇和单选题,只要你单词语法记得牢就不用担心了,但有些词不是我们看的书上的,部分可以凭经验猜出来。要加强外来语的记忆,有一题专门考外来语,可以准备一本积累本,每遇到一个就记一个,一定要记准确。
大家还要重视真题,重复率还是比较高的。比方说13年的一篇阅读11就考
3
过,14年的一篇翻译是13年考过的。给大家推荐两本参考兼练习书《英语专业考研二日语外对策·词汇阅读》、《英语专业考研二外日语对策·语法》(这本书上的语法可以作为教材上语法的补充,很有用的)。大家也可以备一本日语字典,遇到不认识的词可以查查,也增加了自己的词汇量。(注:关于参考书,曾有学长特别说明要用旧版的教材,但我用的就是修订本。参考书这种东西还是越新越好吧,如果你还不放心,可以都看)
再说说翻译。翻译理论和技巧的话,陈刚的两本书就够用了,纽马克的书是全英的,不易看。陈刚的两本书不必每一章都看,知识点比较零碎,但看过两遍后就知道重点在哪了。对几个翻译家的翻译理论的介绍要多看几遍,基本能说出来就差不多了,这个对翻译试卷上的写作非常有帮助。另一本书,确切的名字记不太清了,有涉外导游旅游翻译这样的字眼,这本书看2、5、6章就够了,重重点是5、6章。
翻译练习的话就是多练。张培基的散文选是作为汉译英的不错选择,一共三册,随便用哪一册都可以,我用的第二册。不必每篇都完整地翻译出来,重要的是翻译完之后的比较、修改及反思,这样才会进步。翻译这个工作是没有上线没有最好的,只有更好。张老的翻译着实让人佩服,也让我们自己很有挫败感,但是只要自己有进步就是可喜可贺的,也会很有成就感了。
汉译英的话,好多同学都觉得没必要做练习,但我觉得还是练练比较好吧,只不过不用做的那么多。我是用《英语文摘》这本杂志来练手的。很有深度的杂志,紧扣国内外热点,多是政治、经济这类的。注意一下趋势,但我觉得翻译都是相通的,做点练习总是好的。翻译的写作部分看似无从下手,其实上了考场也能硬着头皮写出来。这部分的练习我从没做过。
把我的思路总结一下给大家一个参考。首先要根据文本的分类说一下要评论的文本属于什么类型,再根据纽马克的翻译理论说明这种文本总体上会采用什么翻译方法。再具体到文中的句子单词,说说你用的什么翻译方法,翻译技巧之类的。翻译技巧的话,涉外导游那本书上陈刚列举了很多。还可以谈谈你对自己翻译结果的看法,若好说明好在哪里,若不好,又不好在哪里,说明一下就好了。也可以谈谈你对某句话甚至某个词的翻译过程,比方说对某句话我先是这么翻译的,后来根据某个翻译理论或者根据文本感觉翻译的不好,我就改成了现在的翻
4
译,现在的翻译比之前的翻译好在哪里说一下就够了。300字左右就可以了,所以也不是很难。最后要注意标明字数,否则会扣分的。
最后说说文学和语言学。文学,首先不要急着写评论,第一遍就不要去想评论的事,就只看作者和作品。把参考书上列出来的作者及他/她的作品单独记下来,每天背一点,这样几个月下来,文学的第一题就没有问题了。
有时也会考序言部分的作品,有时间还是看看比较好。第一遍还有一个任务,就是熟悉教材中的选篇,整个复习阶段读两到三遍就够了,到时候评论就知道选段出自哪个作家的哪部作品了,就会有话说了。至于怎么评论,大家可以看看常耀信、刘炳善编的教材。评论部分大家都做的不是很好,所以大家不必太过苛求自己。
再说说语言学。语言学可能比较枯燥,但复习的思路还是很清晰的。浙大现在不指定参考书,以前看的都是胡壮麟和尤尔的书,现在也可以继续参考这两本书。相信大家学语言学时都已经看过胡的书了,那么刚开始准备时就把尤尔的书从头到尾仔仔细细地看。第二遍可以把两本书结合起来看,边看边做笔记。自己做笔记很重要,可以帮助你加深记忆和理解。尽管大家可以买到一些笔记,但我建议大家都动手做一遍,毕竟买的笔记是人家的,记笔记的方式是按他/她本人的思维方式来的,可能并不适合我们看,所以自己动手很重要。做完笔记后并不意味着不用看课本了,课本还是要坚持看的,至少3遍。尤尔的每一章都要看,包括课后习题。胡的书我重点看了一到五章、第八章和第十二章,如果时间充足,仔细看看其他章节也不坏。到最后课本上的东西都掌握的差不多了就重点看笔记吧,毕竟笔记上记的都是重点、精华部分,可以时不时结合教材看,这样再看个两遍就OK了。
我的初试准备差不多就这样,在这里想说明一下,我这还有好多关于浙江大学英语语言文学的相关资料,有我自己备考时候用的书和资料,有一些参考书是做了笔记的,还有是完全新的书。还有一些真题,期中期末试题,视频,笔记,看书心得等。如果你们想要这些资料,可以去high研APP联系我,那里有我的联系方式。全都是货真价实的干货,我敢保证,绝对可以帮到现在备考的你们,而且都是免费送给大家的。加油,祝福你们都能圆梦浙江大学!
5
6