圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台第一章英译汉翻译技巧指南尤金·奈达将翻译的原则和标准概括为:“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现原语的信息”。要真正掌握英译汉的技巧并非易事,只有通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,找出翻译技巧,才能在翻译中尽量避免错误。本部分内容分别从词、句两个层次介绍英译汉方面的相关技巧。一、词的翻译翻译离不开词,而英语和汉语在词的构成、意义、词性、词序等方面都有很大的不同,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度。在英译汉的过程中关于词的翻译技巧主要有:语义确定、词类转化法、增减法、反译法、分译法、释义法。1.语义确定在进行英译汉时,同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要译者依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。词义的确定一般要经过两个必不可少的步骤:①正确理解;②确切表达。(1)理解中的选义在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定带来不便。除此以外,还有不少词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义一起使用。因此,在进行翻泽时,光有字典的帮助是不够的,我们要更多地借助于上下文。以head为例:Hewasbadlywoundedinthehead.他头部受了重伤。1/24圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台Youshoulduseyourheadabit.你该动一下脑筋。Headsortails?正面还是反面?有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,而可能是个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义,下面再看一组实例:sophisticated(本意为“失去天真纯朴的”)sophisticatedmansophisticatedelectronicdevice(2)表达中的选词老于世故的人;久经世故的人精密的电子装置在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。在同一个正确理解的基础上,可以有多种正确的表达方法,译者应选用最地道的表达方法来完成翻译的过程。一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行的。就拿单词die来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中,die除了用“死”这个字来表达外,还有许许多多同义词和近义词可供选择。例如:我们可以用“亡,故,卒,弱,殁”来表达,也可以用“身故,作古,归西,不禄”等,还可以用一些四字成语来表示,如“杀身成仁,舍身取义,玉陨香消,溘然长逝”等。从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,就越有可能把它译得精确,但是,在选词方面的难度也就越大。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩——用书面体词语或是口语体词语;用褒义词或是贬义词。英语单词good是个虚指的抽象词义,我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:Heisagoodman.他是一个好人。2/24圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台Thisisagoodbook.这是一本好书。在翻译上面句子中的good时,我们不需要进行选词,原因是上面五个句子都属于非正规的或是口语化的,完全可以用一个普通的“好”字来处理。但是,比较正规的书面语体里就不能-味用“好”字来翻译good一词了,而应该根据具体的上下文用有一定文采的较正规的褒义词。请看下面例句:Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得体的姑娘。接下来再来看一个形容词的选词实例:Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我们又一次领受了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。(在上面这个实例中,英语单词great的基本词义为“很多”。如果我们把hisgreatknowledge,experienceandwisdom简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感,不像是地道的汉语。)(3)翻译中的灵活性汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面例句:AfterthefallofFrance,GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferioratsea.法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。(如果译成“德国在陆地上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在海上则不幸处于劣势”,译文就显得不地道。)2.词类转化法3/24圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台(1)汉语是动态语言,行文中多用动词,英语是静态语言,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽象名词和介词。在进行英译汉时,我们常用汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将英文中有动词意味的名词、形容词、介词等转换为汉语的动词。①英语名词转译成汉语动词。例如:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。②英语形容词转译成汉语动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:able,afraid,angry,ashamed,aware,grateful,ignorant,sorry,thankful等。例如:Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。③英语介词转译成汉语动词有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,例如:Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫穷。④英语副词转译成汉语动词。例如:Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。(2)英语的静态倾向与汉语的动态倾向只是英汉措辞中的一个比较显著的差异。在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此,我们应具备这种变通意识。例如:4/24圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台①英语中由名词派生的动词与由名词转用的动词转译成汉语名词。例如:Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。②英语形容词派生的名词或是抽象名词转译成汉语形容词。例如:ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.发言人承认美国的建议是可取的。③英语名词转译成汉语副词。例如:Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposehegemonismonthepartofthetwosuperpowers.会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。④英语形容词转化为汉语副词。例如:Wehaveknownasimilarpastofhumiliationandexploitation.在过去,我们都同样地遭受到凌辱和剥削。3.增减法英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语。这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而使意义能够更加明确,文字更加通顺。现将增词和减词的翻译技巧分述如下:(1)增词在翻译时,为弥补语义损失,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。根据增补的情况不同,可将之分为语义5/24
广西壮族自治区农村信用社公开招聘工作人员考试复习全书英译汉翻译技巧指南【圣才出品】



