感谢你的观看
《 商务英语翻译I 》课程标准
课程代码:03120059(商务英语翻译I); 课程类别:专业必修课 课程学分:1.5 计划学时:32
适用范围: 商务英语、英语(商务方向) 先修课程:《综合商务英语》、《国际贸易
实务》
考核方式:商务英语翻译I(考试);
授课单位:外国语学院 教研室:商务组 制定人: 审定人:
第一部分 前言
一、 课程性质
《商务英语翻译》是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。
本课程在商务英语专业的前导课程为《综合商务英语》和《国际贸易实务》,后续课程为《商务英语口译》。
二、课程的基本理念
本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of student’s participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。
感谢你的观看
感谢你的观看
三、课程的设计思路
本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。
1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;
2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;
3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;
4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。
本学期课程建议课时为32学时。
课程内容模块
模块名称 课程说明及商务文体 ——翻译定义、标准、方法、商务英语概述; 对外商务宣传类 1. 商标 ——文化与翻译; 2. 标识 ——翻译方法 3. 广告 ——词法技巧一 4. 产品说明 ——词法技巧二 5. 公司介绍 ——英汉语言对比 合计 建议学时 8 4 4 4 4 8 32 感谢你的观看
感谢你的观看
《商务英语翻译》主要考核学生对各种类型商务应用文的翻译能力,要求学生能做到用词恰当、句法通顺、表达准确、行文流畅,符合商务英语翻译的“忠实、准确、统一”的原则。
考核方式及相关内容
形成性考核成绩100%: 包括出勤、课堂活动参与度、作业、展示、各个项目实操成绩。 实践考核成绩100%:期末考试成绩
总评=形成性考核成绩×40%+ 实践考核成绩×60%
第二部分 课程目标
一、课程总目标
商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。 通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:
1.通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语翻译的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及商务活动中的应用文的英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;
2.通过大量各种文体的翻译实践,训练学生独立的英译汉、汉译英的能力。速度为每小时200-400汉字,400-600单词。 二、分目标
1.知识目标
(1)熟悉英语翻译的基本理论知识。 (2)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (3)了解译者的工作原则和职业操守。 2.能力目标:
能够处理对外贸易企业的日常对外宣传材料翻译,能够处理对外贸易企业的日常对外交流文件翻译,具体说来分为以下11个方面:
(1)能够识别普通英语与商务英语的区别,并对商务英语进行准确翻译。 (2)能够运用音译、意译、音意结合等方法对商标进行英汉对译。 (3)能够正确解读常见英文标识,对中英文标识能进行准确互译。 (4)能够对广告词进行英汉对译。
感谢你的观看