51. 繁文缛(rù)节:不必要的仪式或礼节繁多。也比喻多余锁碎的手续。文,礼节,仪式;缛,繁多,烦琐。
英译1: unnecessary and overelaborate elaborate(复杂的;精心制作的) formalities(礼节) 英译2:
52. 匪夷所思:指言谈行动超出常情,不是一般人所能想像的。夷,平常。 英译1: 英译2:
53. 分庭抗礼:原指宾主相见,站在庭院的两边,相对行礼。现在用来比喻平起平坐,互相对立。
英译1: stand up to sb.as an equal 英译2:
54. 纷至沓来:纷纷到来,连续不断地到来。
英译1: come as thick as hail; come in a continuous stream 英译2:
55. 粉墨登场:化妆上台演戏。今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)。 英译1: 英译2:
56. 俯拾皆是:只要弯下身子来捡,到处都是。形容地上的某一些东西、要找的某一类例证、文章中的错别字等很多。也说“俯拾即是”。 英译1: can be found everywhere;be easily available 英译2:
57. 感同身受:心里很感谢,如同亲身感受到恩惠一样。多用于代人向对方致谢。 英译1: feel grateful as a personal kindness 英译2:
58. 高屋建瓴(líng):形容居高临下,不可阻挡的形势。建,倾倒;瓴,水瓶。 英译1: operate from a strategically advantageous position as pouring water off
a steep roof ;pour water off a steep roof -- sweep down irresistibly from a commanding height
make oneself up and go on the stage
No common[ordinary] person could think of it
英译2:
59. 革故鼎新:去掉旧的,建立新的。
英译1: destroy the old and establish the new;discard the old ways of life in
favour of the new
英译2:
60. 各行其是:各自按照自己以为正确的一套做。是,对,正确。
英译1: Each goes his own way
61. 狗尾续貂:比喻拿不好的东西接到好的东西后面,显得好坏不相称(多指文学作品)。
英译1: like patching up a sable coat with a dog's tail;make an unworthy
continuation of a great work
英译2:
62. 功亏一篑(kuì):比喻事情只差最后一点没有完成。亏,缺少;篑,土筐。 英译1:
lip
fail to succeed for lack of a final effor;a slip between the cup and the
英译2:
63. 故步自封:比喻安于现状,不求进步。故步,走老步子;封,限制住。“故”也作“固”。
英译1: stand still and refuse to make progress;be content with staying where
one is
英译2:
64. 光怪陆离:形容奇形怪状,五颜六色。光怪,光彩奇异;陆离,色彩繁杂 英译1: lustrous and dazzling 英译2:
65. 管窥蠡(lí)测:比喻对事物的观察和了解很狭窄、很片面。蠡,贝壳做的瓢。
英译1: have a very narrow mental outlook 英译2:
66. 鬼斧神工:形容建筑、雕塑等技艺的精巧。也说神工鬼斧。 英译1: uncanny workmanship ;extraordinary as if done by the spirits 英译2:
67. 过眼云烟:比喻很快就消失的事物。
英译1: a passing scene 68. 海市蜃楼:比喻人世繁华的虚幻,虚幻的事物。 英译1: strange and unreal appearance;flyaway 英译2: 69. 邯郸学步:比喻模仿不到家,却把自己原来会的东西忘了。语出《庄子》。 英译1: imitate others thus lose one's own individuality 英译2: 70. 沆瀣(hàng xiè)一气:比喻臭味相投的人结合在一起。 英译1: collaborate in evildoing ;act evilly in collusion with 英译2: 71. 好为人师:喜欢以教育者自居,不谦虚。 英译1: like to be a master to others; 英译2: 72. 鹤发童颜:形容老年人气色好。 英译1: White hair and a youthful face;have white hair and a ruddy complexion 英译2: 73. 怙(hù)恶不悛(quān):坚持作恶,不肯悔改。怙,依靠,依仗;悛,悔改。 英译1: 英译2: 74. 涣然冰释:形容疑虑、误会、隔阂等完成消除。涣然,消散的样子;冰释,像水一样消融。 英译1: clearly melted as the ice; 英译2: 75. 讳莫如深:隐瞒得再没有比它更深的了。 英译1: closely guard a secret; 英译2: 76. 祸起萧墙:祸乱从内部发生。萧墙,照壁,比喻内部。 英译1: Trouble breaks out at home;Troubles start inside the house. 英译2: 77. 济济(jǐ)一堂:形容很多有才能的人聚含有在一起。济济,众多。 英译1: gather together;a gathering of many people 英译2: 78. 集腋成裘:积少可以成多。 英译1: Many drops of water make an ocean;Every little makes a mickle. 英译2: 79. 计日程功:可以数着日子计算进度。形容在较短期间就可以成功。程,计算。 英译1: have the completion of a project well in sight;one can count the progress and the results by the day stick to one's wickedness(邪恶) and refuse to reform;remain impenitent(不悔悟的) 英译2: 80. 间不容发:距离极近,中间不能放进一根头发。比喻情势危急到了极点。 英译1: extremely critical;not a hair's breadth in between 英译2: 81. 见微知著:见到微小的迹象,就能察知发展的趋势。微,小,指刚显露出的苗头;著,明显。 英译1: A straw shows which way the wind blows;from one small clue one can see what is coming 英译2: 82. 江郎才尽:比喻才思枯竭。 英译1: The imaginative power in writing has declined.; at one's wits' end 英译2: 83. 江河日下:江河的水天天向下游流。比喻情况一天天坏下去。 英译1: fall away; go from bad to worse 英译2: 84. 胶柱鼓瑟(sè):比喻拘泥固执,不知变通。柱瑟上调弦的短木,被粘住,就不能调整音高。 英译1: unadaptable to changing circumstances; 英译2: 85. 金科玉律:必须遵守、不能改烃的信条。多含贬义。 英译1: golden laws and precious rules;the golden rule 英译2: 86. 开门揖盗:比喻引进坏人,自招祸患。揖,作揖,表示欢迎。 英译1: throw the door open for the robbers;A bad padlock invites a picklock 英译2: 87. 空穴来风:有了洞穴才有风进来。比喻消息和传说不是完全没有原因的。 英译1: Wind comes from the hollow cave -- being not a groundless rumour.; 英译2: 88. 梁上君子:代称窃贼。语见《后汉书》。 英译1: a thief 英译2: 89. 两小无猜:男女小的时候在一起玩耍,天真烂漫,没有猜疑。 英译1: intimacy(亲密;亲近) of childhood; 英译2: 90. 廖若晨星:稀少得好像早晨的星星。 英译1: very few 英译2: 91. 林林总总:形容繁多。 英译1: in great abundance; 英译2: 92. 鳞次栉(zhì)比:形容屋舍或船只等排列得很密,很整齐。 英译1: a continuous row of houses;row upon row of
高考语文成语 英语翻译2



