好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(sourcelanguage)再现出来。也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力仍常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。初入道的口译人员很容易出现只记住第壹句和最后壹句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。口译是壹门艺术。作为壹名译员,仍必须具备以下几个素质:

1.译员必备的素质:

(壹)思维敏捷

口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的壹切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。 听懂,是做好项目口译的第壹关。项目口译的壹项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力

口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。壹方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典

故等,如:画蛇添足topaintthelily;用小虾钓大鱼tothrowasprattocatchawhale等等。有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“TungShiimitatesXiShi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。:

XiShiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.TungShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesevenworse.

另壹方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用壹种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的记忆力,因此,作为壹名译员,必须要有出众的记忆力。同时译员仍要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。 (三)理解力强

口译人员除能听懂标准的外语以外,仍应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。理解力较强的译员往往通过大会前和讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,资深的译员也能够根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。翻译的理解是建立在翻译的可能性,即文化的共性上。作为项目口译,需具备较强的理解能力。除了能够理解各种不同文化背景下人的语言的具体含义,仍要理解各种词义在不同专业领域的含义,这要求项目口译者对所听到语言能恰当地理解,不能用自己的思维定势或知识结构去套现实情况,那样会对口译造成理解障碍,影响口译的效果。在项目口译中这样的例子比比皆是,如kick-offmeeting要正确理解为总图会议,它是借用足球比赛“开球”术语得名。

2.对口译中记忆的认知分析

“记忆”是壹个心理学课题,在口译传播行为中记忆具有特定的意义。记忆(memory)是关联成果的“成形”(formation)和“保持”(retention)。它是“感知-思维-判断”等壹系列认知经验的保持,是语言表现形式的有意义的复述。

根据近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存(SensoryStore),短时贮存(ShortTermStore)和长时贮存(LongTermStore)。

对口译而言,这三个系统都非常重要,而短时记忆又是对口译至关重要的。短时记忆不仅关注谈话者当下谈论的话题,仍能够诱发被置于长时记忆中的信息使之“被激活“(activated)。短时记忆能够为译者提供语句意义的参考线索,特别是有些口译现场气氛比较紧张。短时记忆是人类记忆系统中承上启下的关键,是人从“心理过去时”(psychologicalpast)返回“心理当下时”(psychologicalpresent)的桥梁。

“注意“(attention)是感知的聚集,也是认知行为的起点,美国哲学家和心理学家詹姆士(WilliamJames,1842-1910)对“注意”所下的定义为:

Everyoneknowswhatattentionis.Itisthetakingpossessionofthemind,inclearandvividform,ofoneoutofwhatseemseveralsimultaneouslypossibleobjectsortrainsofthought.Focalization,concentrationandconsciousnessareofitsessence.(W.James,1890,pp.403-404)

詹姆士仍将注意分成”passiveattention”(被动注意)和”activeattention”(主动注意),而口译属于“被动注意”,它是bottom-up式的,说话者发出的声音是“刺激者“,口译员越是集中注意力听其言越是容易记住讲话者说的话,即所谓的“音犹在耳”。而“听其言”和“译其意”仍有壹个条件就是理解,意义把握是记忆的关键,只有准确的理解(听准,听懂),才能做到准确的记忆(“复述”)。

根据心理学家的测试发现“记忆保持”(memoryretention)不是壹个恒常的“不变数”

(unchangeability)。记忆同时受制于心理压抑,口译行为的临场表现明显地受制于心理状态,心理压力越大记忆效果越差,翻译效果也越不好,这是因为心理压力干扰甚至阻断“有意识的回想”(”consciousrecollection”,L.L.Jacoby,1993)

3.记忆训练的重要性和训练方法

BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining壹书中针对口译的工作方式提出了“同声传译的口译模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N 1. SI=L+M+P

在这个模式中,L=ListeningandAnalysis,指译员集中精力听讲话,分析和理解听到的内容,包括信息中所含的专业知识,背景知识,文化内涵,思想情绪等;M=Shorttermmemory,即短时记忆,将源语言所表达的信息储存在记忆中,直至第三个阶段P/production选择性地把储存的信息翻译传达. 2. PhaseICI=L+M+N

连续传译(第壹阶段)=听力和分析+短期记忆+记笔记 PhaseIICI=Rem+Read+P

连续传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达

之上吉尔定义的俩种模式都是几种精力依序交替进行,互相配合的过程。每壹个信息单位都要依次经过听力理解和分析,短时记忆的存储,最后才被翻译。而短时记忆是决定翻译质量好坏的壹个关键。译员不管在接收信息时听得如何清晰或理解得如何透彻,没有较好的记忆能力,经常丢失信息或储存错误的信息,则容易发生漏译或错译的情况。因此,要成为壹个成功的口译员,应该把记忆训练防在第壹位。 (一) 短时记忆的特点

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法 

(冶金行业)记忆力在口译中的作用和训练方法记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。只有这样的基础,项目口译才能将译语(targettext)的信息以恰当的方式用原语(so
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
1dodo9hw1p1j03v4iv5u208bi780fr00a8z
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享