龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响初探
作者:王军
来源:《教育教学论坛》2013年第02期
摘要:思维模式的差异是影响翻译质量的一个重要因素。英汉思维模式的不同反映在语言上,就是英汉词序和句子的不同。本文在简要介绍英汉思维模式差异的基础上,又对英汉各自的词序及句子的特点进行了介绍,并结合翻译实例,初探了思维模式的差异对词序及句子结构的翻译所造成的影响,并给出了解决这个差异问题的思路。 关键词:思维模式;翻译质量;词序及句子 一、引言
思维方式是一个被人们经常提及的话题,并不断为人所谈及。其实,所谓思维方式,就是思维主体在实践活动基础上借助于思维形式认识和把握对象本质的某种手段、途径和思路,并以较为固定的、习惯的形式表现出来[1]。随着整个世界朝着一体化发展,语言的障碍越来越得到重视。英语,作为世界上分布最广的国家的语言,汉语,作为世界上说的人口最多的国家的语言,这两者之间的翻译一直都是翻译所研究的重点。在英汉翻译中,翻译的准确性、能否完整表达英语所要表达的意思,也是一些英汉翻译人员所不断探究的。但是由于英汉思维方式的差异性,造成两种语言在词序和句子结构上都有着这样或那样的差别,从而或多或少都会影响翻译的质量。
二、英汉思维模式差异的表现
说英语的国家和说中文的国家,由于其历史积淀的不同,从而有着不同的生活方式和生活态度,因此对于事物的看法便有着不同的观点,反映在思维上,就是英汉思维的差异,而语言,作为日常交流的工具,必然也是在不同的文化背景下所形成的,因为思维的不同,而存在不同的差异。其实,英汉思维的差异,从语言上来看,就可以发现很多。
让我们就从生活中最常见的电影名称中去寻找一下这些差异。中国从古文开始,就有着一个十分简洁的特点,喜爱用最少的语言表达最多的意思。我国的四字成语以及一些精炼的哲理语句,都体现了汉语文化的博大精深。反映到电影名称上,国产电影的名称,总是喜欢简洁明了,其中以四字居多,并且这四字总是韵味十足。《非诚勿扰》、《卧虎藏龙》、《花样年华》等都是十分经典的四字电影名称。而对于英语电影而言,其内涵就远没有汉语深刻。比如《Speed》、《Home Alone》《Gone with the wind》,从字面上看,几个名字都是非常简单的英文单词,并且也看不出什么特别的韵味,更加没有什么影射,仅仅是把意思直述了一下。而将之翻译为汉语,就成为了《生死时速》、《小鬼当家》、《乱世佳人》。通过这个对比,说
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
明汉语比英语具有更深厚的文化内涵,也是不同的思维模式所导致的。当然英汉思维模式还表现在很多方面,比如汉语注重形散而神不散,英语则逻辑性较强等差别,这里便不一一赘述。 三、英汉词序及句子结构的特点
1.英语词序及句子的特点。英语的词序有时是与汉语词序是一样的,比如China
Construction Bank,翻译过来就是中国建设银行;beautiful girl,翻译过来是漂亮的女孩。这些例子都是形容词在名词的左边使用,翻译的时候和汉语具有一致性。但是事实上,英语的语序远没有这么简单,虽然它与汉语还是存在一些相似的地方。其实,英语词序的一个最大特点就是,词序不是绝对的固定。而句子的特点是,英语句子的主体是主语和谓语,而谓语的主体又是谓语动词,因此主语和谓语动词的词序,就是英语句子最基本的词序。其实句子也是词语所组成的,所以词序的差异同时也会造成句子的差异。比如英语的疑问句和陈述句的词序就是不同的。Has it come?和It has come就是词序不同的良好示例,谓语动词提前就成了疑问句,而谓语动词置于主语之后,就依旧是陈述句。英语还有一些固定句式、惯用型,比如强调句型,It+is/was+被强调部分+that-从句。所以由于英语语法与汉语语法是不同的,所以其词序和句子都有着自己的特点。
2.汉语词序及句子的特点。在古汉语里,有着“主语—谓语”和“主—动—宾”这样的词序,其实经过多年的发展,汉语虽然经历了很多变革,但是其仍旧保持着它词序的一个最大特点,就是稳定性。汉语的词序还是比较固定的。依旧是主谓宾为主,在次序上少有词序的变化,主谓宾定状补这些成分的位置都是固定的。但是在现代汉语中,尤其是一些新新文化的存在,出现了一些不符合汉语语法规范的词序,不过这依旧不能影响汉语语序整体比较固定的特点。 四、英汉思维的不同对词序及句子翻译的影响以及解决方法
1.英汉思维的不同对词序及句子翻译的影响。汉文化中“先上后下,先尊后卑”的思维定势决定了汉语“上下大小,天高地低,老少长幼”的表达结构。而讲英语的各民族文化重视“自我精神”,并由此反映出“由近及远,由小到大”的思维方式2]。由于这种思维方式的不同,对于英汉翻译的影响还是比较大的。汉语喜好以人为本,多为主动句,而英语句式却常见被动句,以物为主语,在翻译的时候需要转变方式。汉语在句子上比较讲究内涵,而英语对于句式的要求十分严格,各种从句的使用都是英译汉的拦路虎。
Late in the afternoon he followed a stream,milky with lime, which ran through space patches of rush-grass.
这段话是Love life 《热爱生命》这本书中的一段话,翻译成汉语是:傍晚时,他顺着一条小河走去,由于含着石灰而变成乳白色的河水从稀疏的灯心草丛里流过去。
在英文中,词序以及句子的组合方式都是比较形式的英语语法,如果只用汉语思维去思考,显然是无法对上句进行翻译的,可是从英语语法的角度来看,却又是十分合乎语法的语
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
句。思维的不同,给翻译增加了一定的难度,需要进行词序的变化以及句子结构的转换,英语中所没有的,在翻译成汉语的时候需要加一些连接词来表明句子的逻辑关系。
2.解决方法。英汉思维模式的差异是不可避免的也是无法消除的,笔者认为,既然无法消除其对于英汉翻译的影响,就应该反之对这种差异加以利用,以达到使翻译效果更好的目的。英语的形式化与逻辑化思维、汉语的内涵化与深厚的文化底蕴,在对英语语法的词序和句子结构进行翻译的时候,以汉语思维注入其中,使得翻译出来的汉语就是汉语。不论英语中词序以及句子结构是多么的特殊,其实也是有固定形式的,通过经验的积累,累计英语词序翻译到汉语词序的最佳方案、英语句式结构换做汉语句式结构的最佳翻译形式,那么两种思维方式的差异只会在词序及句子结构的翻译过程中,相得益彰。 五、结论
英汉思维差异的存在以及英语和汉语不同的语言特点,决定了在英语翻译的过程中,单靠汉语思维是无法正确完成翻译的,所以应该多训练英语思维,从英语的角度去思考问题,翻译的时候在不改变英语原意的情况下,加入汉语深厚的文化内涵,这样就能够将这种英汉差异转变为有益的方面,作用于英汉翻译中。 参考文献:
[1]李成言.领导学基础[M].中央广播电视大学出版社,2003,(11). [2]郝雁南.英汉语词序不同及其翻译[J].中国科技翻译,2002,15(4).
作者简介:王军,(1977-),男,汉族,重庆市,讲师,本科,英语翻译方向。