探究如何规范食品包装上的英语译文
作者:杨军虎
来源:《中国包装工业(下半月)》2016年第02期
【摘 要】随着全球经济化进程不断加快,各国在政治、文化和经济领域的交融越来越明显。英语作为国际性交流语言之一,不仅出现在人们日常沟通中,也逐渐被普及在食品包装上,在很大程度上方便了外国人购买国内商品,但受到译文质量等因素的影响,使得很多外国人对商品产生理解误差,从而降低商品的销量。因此食品企业必须加大对包装英语译文的重视程度,结合英语文化背景,让翻译更趋于本土化,减少商品销售量的影响因素。本文简要分析食品包装中常见的英语译文错误,从文化差异、单词句式等方面具体阐述规范包装译文的措施。
【关键词】英语译文 食品包装 规范措施 单词句式
英语属于世界性语言,使用范围较广,因此,在很多食物包装上都会附加英文翻译,这充分体现出食品企业的全球贸易化意识,在一定程度上推动着产品“走出去”,但英语译文的规范性、准确性却鲜少有企业关注。如何提升食品包装翻译的质量,更好地将食品销售出去,是每一个食品企业和政府相关部门必须思考的问题。企业必须结合食品类型,加大对译文的重视程度,更准确的翻译食品性质、原材料,降低食品国外销售难度[1]。 1 食品包装中常见的英语译文错误
随着我国对外开放的步伐不断加快,市场经济制度的逐渐完善,出现了很多新型食品企业,在很大程度上增加市面中食品种类,为提升食品市场份额和综合竞争力,企业开始与时俱进,将英语译文附在食品包装上,方便国外友人购买。但从目前的情况来看,翻译的质量和规范性现状令人堪忧,很多英语译文存在着或多或少的错误,主要有以下几种:
(1)用词不准确,存在大量中式英语。英语词汇与汉语词语存在一定差异,如果不注意词汇的真实意思、词性,可能会使得购买者产生理解误差[2],就食品行业而言,食物是人们赖以生存的东西,因此,更应注意其用词的准确性。如在翻译食品名称时,部分企业直接翻译为:“produce name”,但“produce”多指蔬菜水果等农产品,因此可以直接翻译为“ name”或者“brand name”,但后者多指“品牌名称”。
很多食品的包装译文受中文的影响,直接按照中文思维翻译,从而使得出现大量的中式英文,如翻译某品牌奶茶的食用方法时,直接按照中文句式翻译,即“ 350ml water into the cup,”但这种句式很让国外友人困惑,茶杯中怎么会出现350ml的水呢?从而不愿意购买该产品,但实际上厂家是想表达“将350ml的水加入杯中,在翻译时,应在“350ml”前加上“join”即可。
(2)以拼音替代英语。很多不规范的食品包装英语译文,直接用汉语拼音代替英语,特别是在翻译产品优点时,如某牛奶在翻译“益菌因子”时,直接译为“Yijun factors”,在翻译“维生素B”时,直接译为“Weishengsu of B”,这种翻译很容易误导国外友人,不利于产品的销量,甚至很多食品上附有“中国驰名商标”等,这样不仅会降低产品自身产量,甚至还会影响到我国在国际市场的声誉[3]。
(3)语法错误。语法错误属于比较常见的食品包装译文错误[4],食品说明必须简单明了,并能让人直接理解,但很多食品的翻译不仅啰嗦重复,甚至还有很明显的语法错误,如某品牌蛋黄派在介绍产品的营养价值时,使用的是以下的翻译:“Lots of nutritional:selected the high-quality milk、wheat、egg in order to sure that the nutrition content of DanHuangpai”(丰富的营养:选择质量上乘的牛奶、小麦、鸡蛋,以确保蛋黄派的营养含量),从这个翻译中可以看出有以下三个语法错误,一是“nutritional”,该词为形容词,不能接在“Lots of ”后,应变为“nutrition”;二是“sure”为形容词,不能接在“in order to”后,需要改成“ensure”;三是“nutrition”作为名词不能与“content”相接,应变成“nutritional”。 2 规范食品包装上的英语译文措施
规范食品包装上的英语译文,需要企业和政府部门共同努力,结合产品实际情况,综合考虑两国文化差异,深入了解消费者心理,得出更为精准的翻译,主要可以从以下三部分进行: (1)重视两国文化差异。受到中英两国历史背景、区域环境、风土人情等多方面的影响[5],两国人民在交流过程中存在一定的文化差异,很多观念、信仰都会有所不同。就食品而言,我国注重食物的色香味,要求食物既好看又好吃,而西方人则不同,强调食物的营养均衡,因此,在翻译食物的具体成分时,应加入西方人的饮食观念,如西方人一般不喜欢“淀粉(starch)”这一单词,因为其觉得淀粉一类的食物,会容易使人发胖。所以当食物含有“淀粉”时,可以翻译为“粉(powder)”。同时,在翻译食品时,应尊重西方文化,了解西方文化的具体涵义,就颜色而言,西方人不喜欢“blue”、“yellow”、“red”,蓝色在西方代表忧郁、低沉,黄色代表不好的事物,而红色代表着暴力、血腥,因此,在翻译食物颜色或者描述营养价值时,应尽量避免这三种,多选用“green”、“pink”等。
(2)句式简单明了,单词准确。食品包装英语译文要求句式简单,与传统中华文化相比,西方文化更注重语言的直接性,因此,在选用食品翻译的单词时,应注重其词性、词义,并结合语境,选择最准确的表达方式,减少理解偏差,如在翻译食品注意事项时,直接使用“attention”,根据西方人的用语习惯,加深西方人对食品的印象,更好地促进食品销售。 (3)抓住消费者心理。为更好提升食品在国外市场的综合竞争力,不仅需要更加注重食品本身质量,也应做好食品的各项营销工作[6],抓住消费者心理,更准确地翻译食品名称、成分以以及注意事项,增加消费者对食品的信任。但目前很多走出国门的食品,都直接以中文拼写为品名翻译,如香飘飘(XiangPiaoPiao)、良品铺子(LiangPin store)等,导致国外消费
者并不能很好地理解食品名称,从而放弃购买,因为,食品企业可以结合国外消费者心理,为食品取一个更西方本土化的名字。 3 规范食品包装上的英语译文注意事项
企业在翻译食品包装说明书时,应注意以下两方面:一是立足于产品实际情况,尊重西方文化信仰,规范食品包装英语译文;二是不断加大对包装的检查力度,聘请专业的双语人才,参照其他本土化翻译,并在食品批量生产前,做好国外市场调查,对不规范的翻译及时进行修改,提升产品的综合竞争力。 结语
综上所述,在经济全球化的背景下,食品行业正不断加快“走出去”的步伐,需要注意的是,包装上英语译文直接关系着食品的销量,因此,企业必须加大对英语译文质量的重视程度,立足于食品实际情况,结合英语本土文化,使用简单的句式和单词,准确翻译食物名字、原材料、营养价值等,让国外友人全面了解食物并产生购买欲望,促进食品更好地走向国际化市场。 参考文献
[1]王红阳.功能翻译理论视角下的食品包装说明英译研究--以湖北省特色食品包装说明英译为例[J].英语广场(下旬刊),2015,(2):45-46.
[2]杨玲.法律翻译中词汇空缺现象的处理——以《公平包装和标签法实施条例》为例[D].西南政法大学,2014.
[3]范志勇,宋佳音.消费者价格指数能反映生活成本吗——基于城镇各收入阶层食品生活成本估计[J].经济理论与经济管理,2014,(9):26-38.
[4]王作娟.基于建构主义理论的高职食品英语情境化教学模式改革与实践[J].中国食品工业,2014,(11):60-61.