好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2021年考研英语长难句翻译分析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

考研英语长难句翻译分析

对于考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的要点,希望能对大家有所帮助。

1、While warnings are often appropriate and ne ___ssary — the dangers of drug interactions, for example — and ___ny are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

[译文] 尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告— 许多警告还是按州或联邦 ___规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

[分析] 在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the ___nufacturers and sellers from liability if a customer is injured 是主句。主句用了一个形式主语 it,真正的主语是 that 引导的从句,而 that 从句之后是一个 if 引导的条件从句。从句由两个部分组成,中间用 and 连接。破折号之间的部分是举例说明 warnings的内容。注意: ___ny

are required by state or federal regulations 中的 ___ny 是指 ___nywarnings。

2、Additional social stresses ___y also our because of the population explosion or problems arising from ___ss migration movements — themselves ___de relatively easy nowadays by modern means of transport.

[译文] 由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

[分析] 句子主干结构是 Additional social stresses ___y also our because of...简单句+because of 表示的原因状语, 整句翻译应该根据先原因后结果的原则, 将主句放在最后;becauseof 后面有两个宾语 the population explosion or problems;名词 problems 带有现在分词短语作后置定语arising from ___ss migration movements;themselves 指前面的名词短语 ___s ___igration movements,后面的过去分词短语是 themselves 的定语。

3、There exists a social and cultural disconnect between journalists and their readers, which helps explain why the

“standard templates” of the news room seem alien to ___ny readers.

[译文] 新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这就是 ___新闻室的“标准模式”似乎与许多读者的意趣相差甚远。

[分析] 主句也是一个there 加系动词的用法。而表语后都有一个定语从句。本句的定语从句是 which helps explain why the “standard templates” of thenewsroom seem alien to ___ny readers 。Alien 本义为异国的,此处是相差甚远,背道而驰。如果考生不了解 standard templates 的意思,可以从上下文中找其相同作用和功能的'词组,如上句中的 a story line 和 backbone,那么就应该知道它们指的都是记者们在写新闻和评论时固定的套路和思维。

4、This phenomenon has created serious con ___rns over the role of s ___ller economic firms, of national busines ___en and over the ulti ___te stability of the world economy.

[译文] 这种现象引起了人们对小型经济实体、民族商人的作用以及世界经济的最终稳定性的极大 ___。

2021年考研英语长难句翻译分析

考研英语长难句翻译分析对于考研学子来说,现阶段考研英语的主要复习任务是攻克词汇和语法长难句,在此为各位考生归纳总结了长难句的要点,希望能对大家有所帮助。1、Whilewarningsareoftenappropriateandne___ssary—thedangersofdruginteractions,forexa
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
18qza3qo3s85bn78arf2570pk9t82300b71
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享