试析财经报刊英语语篇的衔接与连贯
?お?
Halliday和Hasan把语篇定义为任何长度的,在语义上完整的口语和书面语的段落。他们认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。所谓的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接,也就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联。语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动,应具有七项标准:衔接性、连贯性、意图性、可接受性、语境性、信息性和互文性。由此可见,衔接与连贯是构成语篇的重要条件。衔接是篇章的有形网络,它通过词汇和语法手段使语篇内句与句之间在概念上有联系,在排列上符合逻辑,让语句文理通顺。连贯是篇章的无形网络,句子连贯是指句中的成分之间具有合乎逻辑的有机联系,句子的表述思路清晰,使交际对方容易得到要领。 英语财经报刊是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方面。它的主要功能是传递信息。及时了解、准确掌握英语财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的篇章结构特征有所认识。本文探讨财经报刊英语语篇中实现连贯的一些常见衔接方式,如:语法衔接、词汇衔接、逻辑联系语衔接。对这些不同衔
接方式的把握有助于使财经报刊英语阅读提高到更高层次的理解、欣赏和?┢兰邸*?
一、术语的来源与研究的发展
在语篇分析领域, Halliday和Hasan(1976)对英语语篇中的衔接现象所做的研究对衔接理论的发展做出了重大贡献。在此之前, Jakobson(1960)对文学语篇中由句法结构和重复而形成的排比现象的分析被认为是对语篇衔接的最早研究[1] (P.21)。Halliday[2] (P.303-307)首次将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类,后来, Hasan(1968)对语法衔接做了较为详尽的探讨。在文学语言的研究方面, Gutwinski(1976)从语法衔接和词汇衔接的角度对文学语篇的衔接现象进行了分析。一般认为Hallida和Hasan(1976)的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。Halliday和Hasan对语篇衔接的研究一直没有中断,他们沿着自己的研究方向继续探索,进一步发展和完善了衔接理论[3](P.36-41)。对连贯的研究早在现代语言学诞生之前就开始了,在修辞学中,连贯被认为是使文章获得统一性的重要前提条件。但是,在语篇分析领域,对连贯的研究则是从20世纪60年代才开始的。在这一方面,德国篇章语言学家Harweg(1968)对语篇中由各种替代手段形成的衔接与连贯关系所做的分析具有开创性意义。较早对语篇的连贯性进行研究的还有
Bellert(1970)、van Dijk(1972, 1977)、Widdowson ( 1978, 1979 )、Kintsch(1974)、Halliday和Hasan(1976)、
Conlthard(1977)、Enkvist(1978)等。80年代是连贯理论发展的高峰期,其中最引人注目的研究有Beaugrande和
Dressler(1981)、Brown和Yule(1983)、Graig和Tracy(1983)、Stubbs(1983)、van Dijk和Kintsch(1983)、Tannen(1984)、vanDijk(1985)、Halliday和Hasan(1985)、Blakemore(1987,1988)等。90年代是连贯理论向纵深发展的时期,比较引人注目的研究有Ehrlich(1990)、Tsui (1991)、Blakemore(1992)、Martin(1992)、Schiffrin(1994)、Gernsbacher和Givon(1995)等。
二、术语的定义与区分
语篇分析是一门跨学科研究,由于许多语言学家从不同的角度来研究语篇,他们对衔接与连贯的定义也就有所不同。人们对衔接与连贯的理解虽有分歧,但共识为多。Beaugrande和Dressler (1981)、Brown和Yule(1983)、Stubbs (1983)、Tannen (1984)、Richards et al. (1985)、Crystal (1985, 1992)等都把衔接看作是语篇的表层结构关系,而连贯则是语篇深层的语义或功能关系。也就是说,语篇的衔接是通过词汇和语法等表层结构形式实现的,而连贯则是通过句子或语段之间的语义或功能关系实现的。Halliday和Hasan[4](P.23)认为,语篇的连贯性表现在两个方面:语篇在语境方面是连贯的,因而在语域上是一致的;语篇自身是连贯的,因而是衔接的。这两条标准在语篇的连贯中所发挥的作用是相辅相成,缺一不可的。语域一致性指的
是构成语篇的句子或语段都属于同一情景语境,即语篇是按同一个话语范围、话语方式和话语基调展开的。除此之外,语篇在语义上必须是前后衔接的。在系统功能语言学的理论体系中,语篇是一个语义单位,由于语域和衔接也都属于语义的范畴,所以从这种意义上讲, Halliday和Hasan所说的连贯也应是一个语义概念。由于衔接和连贯分别涉及不同的语篇特征,所以大部分语言学家对这两个概念做了区分,但也有人未对二者做严格区分。例如,van Dijk[5](P.126)认为连贯是语篇的一种语义特征,它依赖于每个单句的解释与其它句子的解释之间的关系,而衔接则是连贯的一种具体类型。后来,van Dijk (1985)对语义连贯和表层结构衔接做了区分,但仍把表层结构衔接看作是语义连贯的表达系统。van Dijk和Kintsch(1983)把衔接看作是用来解释深层语义连贯的语法表现形式,并把衔接归于句法连贯,即表达语义连贯的句法手段。除句法连贯和语义连贯外,van Dijk和Kintsch还同时区分出了语体连贯和语用连贯。语体连贯指的是说话者或语篇运用同一种语域,相当于Halliday和Hasan(1976)的语域一致性;语用连贯指的是言语行为序列的连贯关系,即语篇在语言功能上的连贯性。 三、衔接与连贯的关系
衔接与连贯是两个互不相同但又有联系的概念。衔接是客观的,从理论上讲能够被轻易识别。而连贯是主观的,对篇章中连贯程度的评价将依读者不同而不同。衔接与连贯有着不同的实现
形式。衔接是篇章中连接词与词,一种表达方式与其他表达方式等表面关系的网络。连贯是一种蕴涵于篇章中的概念关系网络。对于衔接和连贯的关系,不同的意见很多,目前尚无定论。但在二者的关系上,主要有两种观点并存。一是衔接是产生语篇连贯的必要但不充分的条件,有了衔接不一定会产生连贯,但没有衔接则一定不会产生连贯,衔接是连贯的基础。二是衔接不可视为连贯的唯一条件,衔接是连贯可能使用到的手段之一,衔接是在语篇连贯基础上产生的。笔者认为第二种观点不把衔接看作连贯的唯一标准,而是可能使用到的手段之一是正确的,但意义上连贯的语篇在形式上往往相互衔接也是事实。连贯是第一性的,衔接是第二性的。对于一段自然话语来讲,连贯是前提,是听话人理解话语的一种假设,衔接则是说话人在产生话语时有意或无意留下的标记。这些标记会帮助听话人理解话语本来就具备的连贯性。不过衔接关系仍然是在多数情况下用以保证连贯的表层语言手段。因此,衔接与否并不从根本上影响连贯,但不可完全否定衔接对语篇连贯生成的重要性。
四、英语财经报刊实现语篇连贯的衔接手段 (一)语法衔接
在语篇中,语法衔接手段的使用可以起到连句成篇的作用。它既起到衔接的作用,又有助于行文的通顺与连贯。能在语篇中起篇章纽带作用的语法衔接手段很多,英语财经报刊中常用的手段有照应、替代、省略和排比结构。
1.照应。照应是指某个词项自己不能解释自己,而是必须到其它地方寻找其解释的现象。照应是一种语义关系,它说明语篇中的一个成分作为另一个成分的参照点,也就是说,语篇中的一个语言成分与另一个语言成分是相互解释的关系。Halliday和Hasan从语用功能上把照应进一步划分为回指、下指和外指。前两个是指从内部情景中寻找解释,统称为内指。他们认为外指没有衔接功能。请看下例:
The G20 Leaders committed to update the architecture for global economic cooperation. They reached a historic agreement to put the G20 at the center of their efforts to work together to build a durable recovery and reform the international financial system. As part of this
modernization, they agreed to a shift of at least 5% in IMF quota share from over-represented countries to underrepresented countries, giving dynamic emerging market and developing economies a say in the IMF more in line with their weight in today's global economy. They agreed to an increase of at least 3% in the voting power of developing and transition countries at the World Bank and called on a reformed World Bank to play a leading role in responding to challengesthat require globally coordinated action.
此段落运用了衔接的照应手段。整个段落由四个句子构成。第二、三、四句中的主语都是人称代词“they”,它们都是回指第一句中提到的“the G20 leaders”。由此可见,照应在语篇中可以使说话人用简短的指代形式来表达上下文中已经出现或即将出现的内容,从而使语篇修辞具有言简意赅的效果。更为重要的是,照应可以使语篇在结构上更加紧凑,成为不可分割的整体。
2.替代。语篇中用替代词来取代上下文中的特定词语这种方式称为替代。替代不同于照应,它表达的不是对等关系,而是同类关系,换句话说,照应是一种语义关系,而替代则是一种语法关系。Halliday和Hasan把英语的替代分为三类:(1)名词性替代;(2)动词性替代;(3)分句性替代。英语财经报刊中常见的是名词性替代和动词性替代。例如:
Compared with 1996, in 2005 the proportion of Cities with air quality reaching Grade II of the state standard increased by 31 percentage points, while that of cities with air quality lower than Grade III decreased by 39 percentage points.
句中的“that”用来替代上文中提到的“proportion”,属于名词性替代。又如:
An aging population means a labor force that grows more slowly than it did for much of the post-WWII period,
Johnson says.
句中的“did”用来替代动词“grow”,属于动词性替代。从这两个例子中我们可以看出,在语篇层面上替代不但可以避免重复,还可以通过替代成分与替代对象之间的索引关系使语篇中的句子紧密地衔接在一起,从而起到语篇连贯的作用。 3.省略。省略是把语言结构中的某些成分省去,可以避免重复,使表达简练、紧凑,突出主要信息,衔接上下文。省略结构在句法上是不完整的,但并不意味着省略结构是不可理解的。一般而言,语篇中的空缺信息可以通过语法知识或上下文的信息来弥补,也就是说,省略结构的出现预设了被省略成分的存在。和英语的替代一样,省略也分为三类:(1)名词性省略;(2)动词性省略;(3)分句性省略。例如:
Yet this search for a big, structural answer runs into two problems. One is that the reform is not as neat as it first appears.
在这里,“one”相当于“one problem”。在“one problem”这个名词短语中,中心词“problem”被省去。又如: How did we manage to live so far beyond our means? By running up debts to Japan, China and Middle Eastern oil producers.
这个例子的第二句显然是省略了“manage to live so far beyond our means”,属于动词性省略。再如:
All of which meant that this weekend’s gathering struggled to find anything new to say. The same will be true of Pittsburgh, although governance reform at the IMF may provide world leaders with at least one headline-grabbing agreement. Does that matter? In one sense, no. 在这里“no”后面省去了一个句子“That does not matter.”,属于分句性省略。在这三个例子中省略成分都可从前面的句子中找到。正是由于省略结构与被省略成分之间的这种预设关系才使得句子或语篇前后衔接。
4.排比结构。排比结构指的是结构相同或相似,意思密切关联,语气一致的句子或词组成串排列的语言现象。由于排比结构形式整齐匀称,内容联系紧密,念起来声调铿锵,所以有时它虽然没有明确指出列举事物的内在联系,但却能表达强烈等感情,能造成一种突出,能创造一种均衡美。语篇中排比结构的使用也可以起到连句成篇的作用,也能起篇章纽带的作用。例如,在美国总统奥巴马的刺激经济计划中有这样一部分: The initial plan includes investments for: Energy, including $32 billion to transform the U.S. energy grid to make it more efficient; $16 billion to repair public housing and make it more energy efficient; and $6 billion to weatherize low-income homes;
Science and technology, including $10 billion for new
scientific facilities and $6 billionto improve broadband Internet access in rural areas;
Infrastructure, including $30 billion for highways; $31 billion to modernize federal buildings and other public infrastructure; $19 billion for clean water, flood control, and other environmental investments; and $10 billion to improve public transit and rail infrastructure; Education, including $41 billion for local school districts, $79 billion in outlays to states to prevent educational service cutbacks; $15.6 billion to broaden the federal Pell Grant program, which gives need-based grants to fund education; and $6 billion to modernize higher education programs; and
Health care, including $87 billion for Medicaid; $20 billion to improve health information technology; and around $4 billion to improve preventative care. 从结构来看,在这最初投资计划的五个方面中均采用了n.+vt.ing这种结构。从词汇的使用上看,这五个段落重复使用了五个including,十五个billion。从句子、段落的衔接角度看,这种形式相同,语气贯通的排比结构也起到了连句成篇的作用。由此可见,排比结构的使用也是实现语篇连贯的一种衔接方法。
(二)词汇衔接
词汇衔接指通过词汇选择在篇章中建立一个贯穿篇章的链条,从而建立篇章的连续体。Hoey(1991)曾说词汇衔接是衔接中的最突出最重要的形式,占篇章衔接纽带中的40%左右。Halliday和Hasan把英语词汇衔接关系分为两大类:复现关系和同现关系。
1.词汇的复现关系。复现指的是某一词以原词、同义词、近义词、上义次、下义词、概括词或其它形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这种复现关系达到了相互?┫谓印*? Key to the battle between Europe’s manufacturers and retailers is the issue of country of origin. Italian manufacturers want compulsory labeling of country of origin on clothing and footwear. The debate over country of origin is an important battleground within the World Trade organization,...
在这句组中,第二句和第三句重复使用了第一句中country of origin 这一短语,且它们具有一致的意义,因而构成了词汇复现关系。重复手段若运用得当,不仅可以发挥语篇的纽带作用,还能够达到突出主题、加深印象等修辞效果。
In the long term, the greatest single factor influcing petroleum prices is the cost of crude oil. However, marketplace forces of supply, demand and competition can
have a significant effect on the price of petroleum in the short term.
在这里,In the long term和in the short term是反义词,因而形成了反义词复现关系。反义词在同一个句子或同一个语篇中出现,其基本功能是使两个不同的语言成分在意义上形成明显的对照,从正反两个方面对某个事物或现象进行描写,使所在的句子或语篇上下衔接,增强语言的表现能力。
In recent years, the Chinese government has focused its pollution-control efforts on what are known as the“key regions,” with marked achievements to its credit.The“key regions” refer to the three rivers (Huaihe, Liaohe and Haihe), the three lakes (Taihu, Dianchi and Chaohu), the major state projects (the Three Gorges Project and the South-NorthWater Diversion Project), the“two control’s area”(sulfur dioxide control area and acid rain control area), Beijing and the Bohai Sea.
在这里,“three rivers”,“three lakes”,“major state projects”,“two control’s area”,“Beijingand the Bohai Sea”是“key regions”的下义词,“Huaihe, Liaohe and Haihe”是“three rivers”的下义词,“Taihu, Dianchi and Chaohu”是“three lakes”的下义词,“Three Gorges Project and South-NorthWater Diversion Project”是“major
state projects”的下义词,“Tsulfur dioxide control area and acid rain control area”是“two control’s area”的下义词,因而就构成了下义词复现关系。
2.词汇的同现关系。同现关系指的是词汇共同出现的倾向性。在语篇中,围绕着一定的话题,一定的词就会出现,而其他一些词就不大可能会出现。这种词的同现关系与语篇范围关系密切。例如:
Now this person goes to the part of the Stock Exchange that is allotted to this particular stock. Here there are companies that specialize in this stock. This means that they will usually, if not always, buy and sell from people at the normal price. The floor broker then buys your ten shares from one of these people, reports his trade through the hundreds of computers on the floor, then reports to his colleagues back at the brokerage house that he bought the stock. The broker keeps a record that you own that stock, rather than sending you the actual paperstock certificates. If you ever want to sell them, your broker will sell them, deduct his commission, and then give you the money.
这是与stock market有关的段落,围绕着stock market这一主题出现了许多在意义上相互联系的词语,如:Stock
Exchange,stock,buy and sell,price,floor broker,shares,trade,brokerage house,paperstock certificates,money等。这些词语属于同一个词汇套,形成了词汇链。当一个词汇套的词语出现在一个语篇中时,这些词语就能衔接句子,起着连句成篇的作用。
(三)逻辑联系语衔接
逻辑联系语指的是表示各种逻辑意义的联句手段。逻辑联系语的功能是表示两个或更多的句子之间的某种逻辑关系,并指出句子是在什么意义上相互联系起来的。逻辑联系语还可以用来表明语篇中的各个组成部分之间语义上的联系。从形式上看,逻辑联系语可以由以下三类语言充当:(1)词,(2)短语,(3)分句。从意义上看,逻辑联系语可以表示很多不同语义关系。Halliday和Hasan把它们表示的关系分为四大类:增补;转折;原因;时间。下面举例说明:
Sensible calls to improve the supervision and resolution of large, cross-border institutions have yet to produce really meaningful change. What's more, the things that really need to change in finance are as dry as they come: it is far easier to channel public outrage about pay than it is about Tier-1 capital ratios.
在这里,“What's more”表示第二句和第一句在语义上是增补关系。
Such an approach may, in the short term, have encouraged some voters to support measures to combat climate change. But implying that Britain’s children face some sort of Saharan future is wrong, and dangerous. 在这里,“but”表示这两个句子在语义上是转折关系。 本文运用Halliday和Hasan的语篇衔接与连贯理论,借助英语财经报刊实例,探讨了财经报刊英语语篇中实现连贯的一些常见衔接方式,如:语法衔接、词汇衔接、逻辑联系语衔接。希望通过熟悉和了解这些衔接方式,有助于加强对财经报刊英语语篇的整体理解、欣赏和评价,更及时、更有效地从报刊中获取财经信息。
试析财经报刊英语语篇的衔接与连贯-最新教育资料



