. .
翻译商业发展情况报告 GSDTI
2004年8月
translation-vmworldbank.org
翻译商业发展情况的调查及这篇报告均由Claudia Pintor(供应商协调员) 在Andrew Draheim (笔译及口译部门主管)的协助下完成。我们要感所有参与者付出的努力。
目录
介绍及概论 方法: 摘要
主要问题
图 1: 企业部的翻译语言结合 图 2: 外包工作量 图 3: 外包原因
图 4: 外包总输出图 5: 外包的工作 图 6: 外包种类
图 7: 翻译代理机构的规模 图 8: 资质要求
图 9: 供应商的差异性 &&&图 10:招聘方式 图 11:对自由译者的援助
图 12:寻找译员的困难价格术语 图 13: 翻译记忆技术的使用 图 14: 术语工具的使用 图 15: 对翻译技术的兴趣
图 16: 使用某种专门工具的决定质量保证 (QA) 图 17: 修改外包翻译 图 18: 校对外包翻译 图 19: 反馈译员 图 20: 管理术语表 培训
图21: 对自由译员的培训
. . .
. .
图22:提供的培训种类
介绍与概论
世界银行集团的翻译部门(GSDTR)为了解翻译商业市场发展情况,对很多公司和组织进行了调查,重点是购买价格,翻译语言组合,质量保证和技术。有一点要注意,世界银行并没有结束这项调查,以便于将来在此基础上做出更准备的比较。
方法:
调查表被寄往111个政府和非政府组织、翻译代理机构以及私营公司。报告之前,我们要感51家受调查者的反馈,这51家反馈者代表了收到调查表的组织的46%。尤其感那些因为自身不属于我们调查表中任何一类而没有填写回复的组织,他们之中的很多承诺在其它时间与我们讨论他们的业务运营情况。
以下是反馈调查的实体的类型:
其他类型包括软件开发企业、出版企业、计算机硬件生产企业以及信息技术供应商。
摘要:
大多数组织会外包翻译业务,即使他们自己有能力完成。主要原因是:(a) 自身生产能力无法满足需要(b)组织部的语言学家要致力于质量保证和质量控制。多数组织将超过50%的工作外包。大约三分之二的调查反馈者倾向于与翻译代理机构合作,一般选择中等规模的多语言服务商(MLV)。这些组织在招聘译员时会关注于各项标准,包括技术能力,教育背景和经验。
三分之二的调查反馈者表示语言供应商的差异性对他们来说很重要,达到此目的的最佳方法是一般与高校、翻译组织和新闻组通过网络联系,他们也提到通过主动投递的简历招聘译员也是一种有效的方法,但是与翻译组织联系和招聘退休译员是最成功的方法。
根据与此调果同时进行的供应商满意度调查,自由译者的要求与供应商的支持之间存在强烈的反差。相对于大量的自由译者指明的,术语和风格指南是他们
. . .
. .
提供高质量译文的最需要工具,仅有28%的组织向他们的译员提供术语,26%提供背景材料。
多数组织声称难以找到熟悉大体学科容和术语的合格译员。另外,因为平时对小语种翻译没有太多的需求,以致于在需要时很难找到合格的译员。
说到培训,多数反馈者表示出对更多关于市场上各种翻译工具/技术的学习兴趣。
最后,对于质量保证(QA),一些组织坦言所译材料的重要性决定其是否要经过修改和校对。其它组织会进行部检查或者将此任务外包。 主要问题
1)你招聘拥有哪种语言组合的企业部译员? 图 1: 企业部语言组合
其它部语言组合为英语到意大利语、日语、语、波兰语、斯堪地纳维亚语和乌克兰语。
2) 在企业部拥有工作所需的语言组合的情况下,你会将工作外包吗?
90%
80%
70%
60%
50%
40%
30%
20%
10 %
0%
会: 不会
图2:外包的工作数量
2004—国际银行的重建与发展—世界银行
6 . . .
. .
世界银行—翻译商业发展情况报告
3)这些案例中外包工作的原因是什么?
便利性
价格 优势/降低成本
无法满足 需求
0%
10% 20% 30% 40% 50% 60% 70%
图3:外包的原因
除了无法满足客户对某些语言的高要求之外,受调查者提到的另一个原因是他们将部资源主要用于质量保证和对外包工作的管理上面。 这样做更多是想使文档能够被更多的读者接受。
4)外包部分占总产量的百分比是多少?
60%
50% 40% 30% 20%
10 % 0% 0 - 10 % 11% - 20% 2 1% - 30% 3 1% - 40 % 4 1% - 50 % 50% 超过
图4:总产量中的外包部分
7 . . .
. .
2004—国际银行的重建与发展—世界银行
. . .