好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

北二外翻硕(MTI)考研复试分数线变动的内容.

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

4、 Joan Pinkham 、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社, 2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社, 2002年。 6、叶子南著 :《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社, 2001年。 7、罗进德主编 :《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司, 2004年。 俄语 :

1? 蔡毅等编:《俄译汉教程 (增修本 》上册 , 外语教学与研究出版社 ,2006年。 2? 周允 ? 王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社, 1981年。 3? 吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》 (下编 ,上海外语教育出版社, 2006年。 法语 :

1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社, 2003年。

2、曹德明(总主编:《全国翻译专业资格(水平考试指定教材》(“法语笔译三 级”和“法语笔译二级”的相关教材,外文出版社, 2005年。

德语 :

1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司, 2001年。 2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司, 1998年。 3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆, 1984年。

4、 Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989. 5、 Gerzymisch-Arbogast, H.: übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum. T übingen (Francke1994.

6、 Koller, W.: Einführung in die übersetzungswissenschaft. 4. Auflage. Heidelberg (Quelle & Meyer 1992.

7、 Nord, C.: Einf ührung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke 1993.

8、 Reiss, K.: M?glichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber 1986.

9、 Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos 1988. 10、 Snell-Hornby, M.(Hrsg.: Handbuch der Translation 2. Auflage.Tübingen (Stauffenburg 1999.

日语 :

1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社, 2009年 3月。 2、陆留弟:《日语口译实务 2级》,外文出版社, 2005年 8月。 3、邱鸣:《日语口译实务 3级》,外文出版社, 2005年 9月。 4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店, 2003年 4月。 七、北二外翻译硕士 (MTI考研的复习方法解读 一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在 逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能 够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好 的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架 记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可 以强迫自己对所学内容进行整理, 并用自己的语言表达出来, 有效地加深印象。 第一遍学习 记笔记的工作量较大可能影响复习进度, 但是切记第一遍学习要夯实基础, 不能一味地追求 速度。 第一遍要以稳、细为主, 而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。 并且在后 期逐步脱离教材以后, 笔记是一个很方便携带的知识宝典, 可以方便随时查阅相关的知识点。 (2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时 候可以结合第一遍的笔记查漏补缺, 记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。 再到后 期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的 笔记本。 也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前, 不利于以后的查阅。 同时注意编好页码等序号。 另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的 复印备份, 以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到, 但是笔记是独一无二的, 笔记是整 个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、北二外翻译硕士 (MTI专业课复习建议 1. 基础英语:

基础英语选择题考的特别细致, 没有专门的教材, 还是重在平时积累, 凯程老师对于考 生基础知识的积累也很重视。阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多 做阅读是有好处的, 可以提高阅读速度, 锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯 程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。作文可以拿类似的 GRE 题目多练练手,和中 文的作文类似, 也要有中心思想,再分几段展开, 最后总结一

下, 可以多积累类似于套路的 句子和词汇,相信 GRE 范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行 一系列的训练。

2.翻译英语:

翻译硕士 (MTI基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累, 主要是词汇量和分析抓取能力。 凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 北二外

的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各 15个, 1分一个, 第二部分是英 译汉, 60分,共两篇,每篇 200字左右;第三部分是汉译英, 60分,共两篇,每篇 200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共 30分,北二外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还 有一些很热的词汇, 比如土豪, 小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平时下功夫,推 荐《最新汉英特色词汇词典》, 上面有最新的短语翻译。 好好关注当年新出炉的政府工作报 告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。 然后是段落翻译, 北二外虽然注重时事政经, 但也经常会有很文学的考题, 第二部分的 篇章翻译就要看平时的积累了, 热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。 凯程老师会对学生这 方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧, 在此凯程名师友情提示大家, 最好在开头就能让老师看到 你的亮点, 不管怎样至少留下个好印象。 不管风格怎么变, 翻译功底扎实, 成绩都不会太差。 所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。 这道题考得知识面很全, 可能涉及到天文、 地理、 历史、 法律、 政治、 中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生 准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参 考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、 感谢信、求职信、计划书、说明书等,到 12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手 低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来, 所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习 过程中对应用文的写作进行系统的训练。 另外,考试的时候也要注意格式、 合理性,如果再 加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心, 害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼 凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情 况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 九、如何调节考研的心态

稳定的心态:在考研的复习中存在着这样一种现象, 那就是自己总是看着别人的复习进 度,这样往往自己的复习计划被打乱。看着别人复习的进度比自己快了,心里就会很焦急, 进而产生烦躁的情绪。 对于这种情况。 凯程老师建议考生按照自己事先制定的计划来, 按部 就班的复习。对于别人的复习进度, 可以参考和借鉴,但是千万不能照搬照抄,要有自己的 原则。 如果考生在复习中出现一段时间看不进去书的状态, 拿起书来就感到非常烦躁。 出现 这样的情况, 凯程老师建议考生在感到烦躁时, 可以由这门课换为另一门。 如果还是不管用, 干脆,合起书本,找到要好的知心的朋友,一起到校园里走一走,聊一些大家都开心的事, 看看校园中匆忙的身影,心情自然就会好起来。大概半个小时左右,就可以缓解这种状况。 其实只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成 功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的, 至少从表面上看上去是这样的, 或许内心深处还是不太稳定的, 而且偶尔还是会出现抓狂的 情况, 不过很快就好了。 只要坚持到考研的最后的一刻, 坚信自己一定会成功,那么你就一 定会成成功。

效率与时间:要记住效率第一 , 时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的 时间,不要每天十几个小时,基本都是浑浑噩噩地过去的,那还不如几小时高效

北二外翻硕(MTI)考研复试分数线变动的内容.

4、JoanPinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。俄语:1?蔡
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
11cdj4hsgw8njyy26yqz6tzp834daf018p0
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享