好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。对文章中划线句进行翻译的形式出现的较少。根据原国家教委1992年颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》规定,博士生“英语入学水平原则上应达到或略高于硕士生的通过水平”。而硕士生英译汉教学要求是“能借助词典,把有相当难度的一般性题材文章译成汉语,理解正确,译文达意。笔译速度达到每小时350个左右英文单词。”汉译英的教学要求是“能借助词典,将一般难度的短文译成英语,无重大语法错误,笔译速度达到每小时250个左右汉字。”目前,国家对博士生入学英语考试未作统一规定,由各院校自行安排。因而,博士生入学考试英语翻译的考核标准和要求只能参照硕士生的要求。如天津大学主要是考查汉译英,要求将一般性题材的汉语短文在正确理解基础上翻译成规范、通顺的英语。译文要求忠实原文,表达基本正确,无重大语言错误。现在,普遍的情况是要求考生将一篇近400词的英语短文中有下划线的5个句子翻译成汉语。主要测试考生能否从语篇的角度正确理解英语原句的意思,并能用准确、达意的汉语书面表达出来。更加注重在特定的语境下和联系上下文理解句子或句群的意思。形式越来越灵活,强调考查学生对英语的运用能力,能力测试的趋势增强。1/137圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台二、考博英语英译汉部分试题分析通过对国内主要重点院校近年来翻译部分的变化趋势进行分析,总结出题的特点,把握出题规律。对博士生在英语方面应该具备的能力和水平的总体认识的变化,极大的影响了题型的结构和各部分分值的变化。由于各个院校自己命题,院校之间差异较大。(一)题型的选择和分配1.连续多年不考英译汉或汉译英。如北京大学2000年至2006年的博士入学试题中没有考翻译题。清华大学2002至2006年试题上也没有。上海交大在1999年、2002年、2003年也没有考察英汉翻译。2.基本只考汉译英。天津大学(分值为25分,且多年未变)。3.基本只考英译汉。如东北大学、成都电子科技大学、厦门大学等。4.同时考察英译汉和汉译英。如中国社科院研究生院、中国人民大学、南京大学、武汉大学、湖北联考等。(二)出题及选材的特点各个学校在选材上有自己的特色,通常结合学校自身实际,对材料有不同的“好恶”。但大体上呈现一些共同的特点和发展趋势。表现在:1.体裁多以议论文为主。如武汉大学2004年的英译汉部分谈论computeranditsproblems。2004年中国社科院博士入学考试的考察内容为社会文明与个人的行为方式,采用的是议论文的形式。2.所选材料多来自于经济学、社会学、教育学和计算机科学等。2004年中国人民大2/137圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台学的翻译是关于speculationandprice。2004年3月中国科学院的翻译是关于educationandtheeducatedman。3.基本都采用段落中摘取3句或5句话,让考生翻译成中文的形式。5句是普遍的趋势。分析其他院校的试题,可以发现,人文社科类院校偏爱选择人文社科类的文章或材料进行考察,而理工科院校更多的选择高科技的或专业性很强的物理、化学、生物等领域的材料。第二节英译汉基本方法和翻译技巧一、英语与汉语的差异英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:(一)形合与意合英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.”(二)具体与抽象英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“Afallinthepit,againinthewit.”(三)汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。3/137圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台(四)简洁最美。翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。二、翻译的基本方法和基本技巧翻译首先要正确理解原文。然后创造性的用中文把它表述出来。因此,英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。(一)理解联系上下文进行理解。联系一个句子,一个段落,一章,整篇文章来准确理解作者的思路和意图。理解时,一些文化背景知识必不可少。另外,原文中的一个词,一个词组或某个句子可能会有几种不同的意思,针对这种情况,要仔细推敲,分析来龙去脉,估计实际情况,根据逻辑推理来决定哪一种译法能准确反映作者的意图和思想。理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:1.通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it,they,them,this,that,these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。比如“Itisnotthatscalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterisamuchfinerapparatusandofcourse4/137圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台muchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.”在这个句子中,thescalesintheonecase,thebalanceintheother,theformer,thelatter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的,也只有这样我们才能做出正确的翻译。目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。2.分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。从近年来许多学校的博士研究生入学试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。例如:Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionandtheuseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等,在此我们再次提醒考生注意,正确地5/137

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-英译汉【圣才出品】

圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台第一章英译汉第一节考博英语英译汉部分考核要求和试题分析一、考博英语英译汉部分考核要求全国博士生入学考试英语翻译题(英译汉部分)的类型一般分为四类:语句翻译、段落翻译、篇章翻译和文章中划线句的翻译。英译汉的部分,以段落翻译居多,其类型一般也分为语句翻译、篇章翻译(就一个主题进行说明、描述和论证)。对文章中划线句进行
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
0zefq2vzew4m0xd0pw4b4c2db011w500m6x
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享