龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
国防白皮书英译本冗余信息的语用学解读
作者:李玮倩
来源:《校园英语·中旬》2017年第11期
【摘要】本文以国防白皮书英译本中的冗余信息为研究对象,试图从语用的角度来认识国防白皮书中的冗余信息,探讨面对冗余信息,语用主体应该采取的策略原则。 【关键词】国防白皮书 翻译 冗余信息 语用学
国防白皮书译本是一国政府公开向国际社会发表的国防政策文本,对国防和军队建设有指导作用,是我军“最高层次的外宣出版物”。对它英译忠实性的要求迫使译者不得不采取严格对应的翻译方式,使得在翻译过程中保留了大量的冗余信息。
不可否认冗余信息是与英语写作的简明原则相违背的。在信息传播过程中,冗余信息会挤占有效信息的空间,影响信息传播的准确性和效率,并且使文章显得重复累赘。因此按照这样的观点,英文文本中的冗余信息是无用的,甚至可以说是有害的。但另一方面,也应该看到国防白皮书中的冗余现象也有其存在的合理性。部分冗余信息是在某些传播渠道受到干扰,传播对象受到限制的情况下,为了保证传播效果的不可或缺的存在。 一、作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余
本研究从语用学的角度来对冗余信息进行分类,因此主要划分了两个部分:作为语用策略的冗余和作为语用失误的冗余。
作为语用策略的冗余信息可以定义为:在语用主体双方交流的过程中,为了减少干扰,保证信息接受主体的正确理解,或者为了达到双方达成一致的某种特定交际目的,信息发出主体有意保留的那部分超出信息所需量的信息。
而作为语用失误的冗余信息主要是一种由母语到目标语的迁移性冗余,同时也是一种不地道的语言离格现象(linguistic deviations)。无论什么源文本的翻译,译文的最首先考虑的,都是如何让译语的母语使用者能更好地理解源文本的意义和内涵,而在很多时候由于受中文原本和母语语言使用习惯的影响,译者将某些文化信息传递给了事实上不具备理解这些信息的人,有部分信息在目标语读者来看,就会显得多余,甚至难以理解。 二、语用主体的策略选择
语用主体是语用学三大要素之一,指的是参与语用活动的人,包括两个大的方面:写作(说话)一方和阅读(听话)一方。参与国防白皮书对外传播这一语用活动的两大主体,一是从事国防白皮书翻译的国家和译者团队,二是国防白皮书和受众和阅读者,虽然受众对文本并非完全被动接受,但在对冗余信息的选取上主要是由写作一方即说话人发挥作用。