一、 案例
U3 Daily Verbal Communication
Case 1
美国爸爸和女儿来到菲律宾,举行首次领圣餐仪式,叫了菲律宾朋友,他不置可否,后来却去了别的朋友之间聚会。
美国人觉得很不尊重领圣餐仪式,因此关系不好了起来。
Comment:美国人把这种仪式,特别是关于自己的孩子的看的很重要;而菲律宾朋友忽略了美国人的习俗,而且清点人数是美国人开party前要做的,为了确保食物数量。 Case 2
新西兰人在公开场合对他的菲律宾朋友进行建议和批评,让他下不来台。他的菲律宾朋友十分生气,并且取消了晚上的一起吃饭。 Comment:在菲律宾,不可以当面指出别人的错误(面子、 );在新西兰,被看成是十分正常的。
选项:Jose thought that Stans actions during the meeting were not those of a true friend Case 3
菲律宾夫妇遇见了英国熟人,又遇见了自己的菲律宾朋友,并且大声地用自己的语言进行寒暄,英国人因此十分不悦。
选项:He thought the Filipinos were very rude for introducing him to their friend.
Case 4
在澳大利亚“no etiquette”custom no seeing out when guests leaves; no stand-up when leaders come in; no help for old people 专题:
Compliments and compliment responses Examples:
1. 中国女士买了条裙子,美国女士说好看,中国女士说 哎呀一般般; 2. 美国女主人向别人介绍中国学者,夸赞,中国学者却笑着说 你不是真的这个意思? 3. 中国式谦虚 反映了:
1. the taste of the American lady is questionable,and poor judgement 2. the hostess is not sincere
3. “fishing for compliments”沽名钓誉,别人会接着夸你 Social functions of compliments situations: range from formal to casual
In formal situations—reinforce solidarity,connected with the appreciation of something that has been done to the speaker (尼克松访华: 感谢中国人的好客和款待)
In informal situations —achieve solidarity;make people feel
comfortable
体现在:greeting people;expressing thanks ;getting over embarrassment
Differences between Chinese and English compliments
美国,女人不主动夸男人,但是男士应该通俗的对女士的打扮和衣着进行赞美
但是在中国,如果男士夸奖女士,会被认为是调情,不尊重。 总体来说,在中国,人们比美国人少夸奖对方。而且在夸奖和拍马屁(中国人觉得很low)之间很谨慎处理界限问题。 但是,在下面的情形,人们经常不经意的赞美或者拍马屁
Positively commenting on something can indicate that the speaker like to possess it.
夸奖别人的东西,但是没有索取的意思,但是中国人往往处于大方(我们很看重的品质)把它送给对方。
所以,当美国人夸中国人的时候,比如“你的围巾真好看”,我们执意要送给人家,会造成文化疑惑。 The semantic formula(语义学格式) 英国式赞美格式:adj. + v.
eg. This is a great meal./ you did a good job./ I like your haircut. 中国式赞美格式:adv. +adj. +v.
eg. The skirt is really pretty./ You did the job very well./ you deserve being praised.
英国人用“I/I like ”;中国人用“you/your” The syntactic formula(句法格式)
English compliments: n. + adj. (用于发表对客观物品的赞美) I like + n. (用于表达自己的主观意见) Chinese compliments:you + v. + adv. (大多是对别人的评价) Common response formulas of English and Chinese compliments 英国人:接受赞美,thank you、I’m glad you like it
中国人:实际享受赞美,嘴上还要说“这东西很便宜的;还差的远呢” efface themselves
当然有的时候英国人也会自谦,中国人也会接受赞美在他们心情特别好的时候或者和自己的亲密伙伴一起的时候。
英国人会说:“yes,that's the new me”或者“of course,what did you expect?”;中国人是绝对不会说的,因为在英国人看来是开玩笑,但是中国人会觉得十分傲慢无礼。 Cultural assumption
有时候,不同文化之间的赞美可能会使对方受伤,以至于造成尴尬的局面。
比如,美国人认为你瘦了这种话比较好,但是对中国人说的时候,我们会觉得是说我们身体不好的意思;
但是,中国人认为“你最近胖了”体现说身体好的意思,当对美国人说这样的话的时候,对方也会不开心,因为美国人追求一个好的体重。
Expressions of gratitude and apology in English and Chinese
中国人在小事情上不爱说谢谢和请,然而外国人经常说谢谢和请。 中国人对于别人的感谢和道歉都说“没关系;不要紧”
但是不能转译成“it doesn't matter、never mind”因为在英文里这是专门对于别人道歉的回复。 Cultural puzzles 1. 老板不接受你的礼物
应该弄清楚为什么不接受的原因,而不是威胁或者强迫
Note:在美国,平时会收礼物;但是workplace比较特殊,一般不会收员工的礼物。
2. A对B很生气,因为B和A喜欢的女孩子一起出去玩了,此时B应该如何回复?
不应该道歉或者生气,而是应该说“You don't own her”表明你没和这个女孩在一起。
Note:在美国,当你对别人不满生气的时候,不应该憋在心里,而是应该直接说出来,不然会认为childish很幼稚;
美国人也经常使用“What’s wrong”来询问不开心的对方
二、 词汇 token 象征
moral=ethical 道德的