从跨文化交流学的角度探讨翻译中的几个问题
To Study Translation from the Perspective of Intercultural
Communication
王卫红
北京第二外国语学院 北京 100024)
摘要 :在跨文化交流这一关阔的语境里,翻译不再被视为简单的两种语言之间的对等转 换,而被看作是一股塑造文化的重要力量。 从跨文化交流学的角度来探讨和阐释翻译, 可以 摆脱目前语言学派脱离社会意识形态,孤立进行研究的方法, 使翻译研究进入一个新的阶 段。本文拟从跨文化活动中翻译的地位以及不同文化思维模式对翻译的影响两方面进行探 讨。
关键词 :跨文化交流 对等 思维模式
Abstract : Intercultural communication is the mainstream in the “ Global Village of to”day 's era. Translation, rather than an equivalent shift between two languages, is considered as a great force reshaping the culture and promoting the multi-cultural communication. To study translation from the perspective of Intercultural Communication can help translators enter a new phase. This article attempts to discuss the role of translation and translator in the big context of intercultural communication as well as the impact of different patterns of thought on translation.
Key words: intercultural communication equivalent pattern of thought
一、引言
翻译作为一种语际交流活动, 不是简单的从一种语言形式转换为另一种语言 形式,而是把一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的对应语言代码。 因此, 翻译是一种跨文化交流活动, 应该接受跨文化交流学的理论指导。 长期以来, 翻 译经常被视为一种语言艺术, 被人们用超越时间的语法规则加以描述和考察。 “对 等”问题长时间的困扰着翻译工作者,而翻译研究也始终围绕着一个问题:怎样 把原文意思忠实而准确的表达出来,让译文读者达到和原文读者相同的感受。
当今世界交通和通讯技术的发展使地球已经成为一个名副其实的地球村, 各 国之间跨文化交流活动日益频繁和不断深入。 跨文化交流新的形势和特点对翻译 工作提出了新的挑战和要求,传统的翻译研究已经不能满足和适应新的形势需 求,这就要求我们从一个新的视角来考察翻译。 可喜的是, 我们已经看到越来越 多的学者提倡将翻译研究置于一个更广阔的文化交流语境下。 翻译不再被视为简 单的两种语言之间的对等转换, 而被看作是一股塑造文化, 文学的重要力量, 是 一种独特的政治, 经济和文化行为。 因此,用跨文化交流学的理论对待和处理翻 译过程中遇到的问题, 无论从理论还是实践上都是一个重大的课题。 本文拟从两 个方面来讨论: 跨文化交流活动中翻译的地位和作用; 不同文化的思维模式对翻 译的影响。
二、跨文化交流活动中翻译的地位和作用
世界跨文化交流源远流长。 在有文字可考的历史中, 古代巴比伦王国法典中 就记载有到国外购买奴隶的规定。 我国古代的丝绸之路见证了中华民族和世界各 国人民友好交流的历史。 毋庸置疑, 无论从质量还是数量来看, 当今时代的跨文 化交流活动都是史无前例的。本世界 60 年代加拿大学者麦克卢汉就提出了地球 村的概念。此后不到半个世纪,科
学技术飞速发展,交通和通讯技术日新月异, 整个地球成为一个名副其实的地球村, 越来越多的人生活, 工作或学习在不同文 化的人群中。不同文化背景的人聚集在一起,互相学习,了解和交流。在这种背 景下,跨文化交流学(或称为跨文化传播学)应运而生,以解决跨文化交流活动 中遇到的一些问题,寻求有效的交流途径,提高交流的层次和水平。
与同文化交流相比, 跨文化交流最突出的一个特点是双方文化共享性差。 文 化共享性指的是人们具有共同的文化背景和特征, 即人们对同一客体给予和拥有 共同的编码。同文化交流与跨文化交流的基本区别在于前者的交流双方共享一个 文化,而后者的双方则是来自不同文化背景的主体,其各自文化中的认知体系, 规范体系,社会组织,物质产品,语言符号和非语言的符号系统不尽相同,甚至 差别很大,即文化共享性差。 当双方进行语言交流时, 信息的发送者与信息接收 者使用的是不同的语言编码模本。语言符号编码的不同体现在: (一)编码的发 音和形状不同。例如对同一种圆圆的,脆甜可口水果,中国人编码为 “苹果 ”,而 英国人则把它编码为“ apple。(二)词汇量不同。例如汉语中有关烹调的词汇有 50多个,而英语中只有 10余个。一句简单的英语 “You should talk to my uncle.” 就会让汉语读者产生歧义,因为不知道“ uncle” 指的是叔叔,伯伯,舅舅还是 姨父等等。(三)共有词汇的文化涵义不尽相同。 例如中国人形容女人温柔会说 “她 像一只猫似的 ”,而英国人对此的理解则是这个女人脾气大,爱骂人,因为两种 文化赋予 “猫”不同的内涵。在中国人眼中代表喜庆,成功或顺利地“红色” ,在 英国人看来则暗示者血腥和残忍。(四)
编码顺序不同。例如早上起来打招呼我 们汉语里说 早上好!”,编码顺序是 早上—好”,而英语则是“Good morning!, 编码顺序是 好—早上”不同文化语言符号编码的不同构成了跨文化交流的主 要障碍。
要解决上述问题, 使跨文化活动顺利进行, 就需要一个既懂双方语言, 又熟 悉双方文化的中间桥梁 ----------------- 翻译工作者。在全球文化交流的大背景下,翻译的
根本任务是引进外来文化或者传播本国文化, 为人类拆除语言文字障碍, 促进不 同社会,不同地域和不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。 从这个意义 上说,翻译是文化传播的必然途径,是跨民族,跨文化,跨语言交流的纽带,是 决定文化传播效果的基础条件和直接因素。 人类得以共存与沟通, 人类文明得以 融会和发展,正是因为有了翻译工作者的努力。
翻译研究发展至今,众多学者对翻译现象和翻译实践从语言学,文学,哲 学等不同角度进行分析和描述, 均不同程度的取得了成果, 推动了我国翻译事业 的进步。但考察过去的成就,我们会发现翻译研究始终围绕 “对等”问题,以 “忠 实”等原则为指导。翻译工作者曾一度被比作是同时侍奉两个主子的仆人,要遵 循忠实,客观的原则,完全放弃自己的立场,丢弃自己的主观能动性。这样做的 结果好像是达到了理想中的 “等值”效果,但实际操作中往往达不到准确无误的文 化交流目的。翻译首先是一个跨文化的交流活动,应该植根于两种文化的土壤, 翻译活动中要充分考虑到文化差异的因素, 最大限度的消除由于文化差异造成的 歧义或误解。举例为证:
美国法庭上, 法官正在盘问来自拉丁美洲的被告, 一人做翻译。 法官询问被 告姓名,被告回答 “Jose Manuel Gomez Per-eMzarin ”。法官不解,问 “Why do you have so many ast n ame?,被告回答说, “ They are my first last n ame and my sec ond last name. 。”译者根据自己对拉丁文化的了解,将其翻译为 “ They are my father 's last name and my mother ' s last na这样不但避免了法官长时间的盘问,而且 还避免了被告被怀疑用假名字来掩盖其真实身份 ,使这种特殊背景下的跨文化交 流得以顺利进行。
在翻译中, 如果一味的追求语言的等值, 机械寻求两种语言的等值转换, 往 往忽略翻译作为一种跨文化的交流活动,其实是两种文化之间的深层次的转换。 看似忠实的翻译其实很可能导致种种矛盾的产生。 因此我们需要重新界定译者的 地位:在翻译中, 译者首先是精通两种文化的文化交流使者, 可以发挥主观能动 性使一种文化的含义在另一种新的文化语境和接收空间中获得再
生, 在文化交流 的层面达到意义的对等。
全世界目前仍然在用的语言约有 6800 种,其中三分之一拥有独立的书写系 统。不同的语言,不同的民族,国家和地区构成了世界文化的多样性,多元的文 化共生共融有不断的衍生了新的文化形态, 从而推动了人类文明的总体进步。 在 这个过程中,翻译工作者肩负着重大的历史使命。 三、不同文化的思维模式对翻译的影响
思维是以概念, 判断,推理等方式反映客观世界的过程。 人们之所以能够反 映事物的本质, 解决存在的矛盾和问题, 就是由于思维能够对进入大脑的各种信 息进行深入加工。 而人们进行思维活动所使用的工具主要是语言。 可以说语言既 是思维的主要载体, 也是思维的主要表现方式。 思维方式因人而异, 而来自不同 文化背景的人民之间差异就更大。 以中国人和美国人对时间和空间的表达方式为 例。中国人写地址的顺序是从大大小,先标明国家,然后依次是省份,城市,行 政区,街道,住宅区,门牌号。而美国人正好相反,顺序是从小到大,依次是门 牌号,住宅区,街道,行政区,城市,州名,国家。在时间表达上,中国人的顺 序是年一月一日一时;而美国人则是时一日一月一年。这里就包含了两种文化的 思维方式的差别: 中国人偏好综合思维, 即思想上倾向于把对象的各个部分联合 起来形成一个整体; 而美国人偏好分析思维, 即将一个完整的对象分解为各个组 成成分,或者是将他的各种属性, 方面等区别开来。 这种思维方式的不同构成了 跨文化交流的主要障碍之一。
人们的思维方式决定着对周围信息的编码结构, 所以不同的文化有不同的语 言编码方式, 即不同的语言文化的遣词造句, 断落安排,篇章结构都是有区别的。 在跨文交流中, 人们容易受到先入为主意识的影响, 倾向于认为对方也用于自己 相同的方式进行思维, 用自己的文化标准去理解和衡量对方的文化行为。 一席讲 话或一篇文章, 在甲种文化里的人看来是思路清晰, 符合逻辑的, 在乙种文化中 的人看来却思路混乱,比较费解。由一种思维方式编码出来的语言信息发出后, 接受者使用另外一种思维方式去解码或重新组织,就可能产生歧义,出现误解, 甚至导致文化冲突。 所以,作为跨文化交流的中间桥梁, 翻译工作者必须了解跨 文化交流的特点, 明白两种文化在思维方式上的差异, 在翻译活动中灵活转换思 维方式,消除跨文交流的障碍。
从某种意义上, 我们可以说翻译是两种不同的思维模式的转换。 下面以中英 文的遣词造句,行文安排等方面的对比为例说明思维方式对翻译的影响。
汉字是象形文字,是意符,音符和记号的三维文字,这是典型的综合思维和 形象思维的产物。而英语是典型的表音文字,不考虑英,形,意的结合,这也体 现了英国人倾向逻辑思维的习惯。在说话和行文的遣词方面,中国人倾向于用形 象的思维方式,喜欢用华丽的词藻,形象的比喻等修辞使文章鲜明生动, 有声有 色。在报刊,电视,电台上经常可以看到或听到华丽,抒情的文章或报道,并且 拥有忠实的读者或听众。然而对于国外的读者或听众来说,文章里华丽的词藻, 煽情的描写不但不能引起他们情感的共鸣, 反而会减少交流的清晰性和效果,甚 至被认为是空话连篇,夸大宣传。例如我国某城市举办的桂花节上印刷精美的宣 传单上,其中一段文字如下:
… 各种桂花竞相开放,睁艳媲美。有满树金花,芳香四溢的金桂;花白如 雪的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季花开得四季桂等。进 入桂园,阵阵芳香扑鼻而来 … 这段文字大量使用四字成语,词藻华丽,对习惯形象思维的中国读者而言倒 也可以引起丰富的联想,达到宣传的效果。而对于能读懂汉语的国外读者,他们 会认为这段文字不仅不知所云,而且充满过度的夸张色彩,引入发笑。如果把这 段文字按照字面意思翻译成英文,不仅在英文里很难找到对应的修饰词汇, 而且 过多修饰词的叠用也会给英文读者重复, 堆砌之感,达不到宣传的效果。所以翻 译是要充分考虑英语读者的文化习惯和思维方式, 删减掉累赘的修饰性词汇,改 用简单概括性的语句。参考翻译: