《英汉翻译理论与实践》教学大纲
一、课程名称 :英汉翻译理论与实践( English-Chinese Translation Theory and Practice ) 二、课程编号 :11012010 三、学时与学分 : 68/4 四、考核方式 :考试 五、先修课程: 基础英语 1-4 六、适用学科专业: 英语 七、教学目的与要求:
本课程为本科三年级学生开设。学生在一、二学年里打好了较为牢固的英语基础, 具备了较强的汉语驾驭能力, 并掌握了英汉两种文化的一般性背景知识, 进而修读这门 课程。本课程理论与实践相结合, 根据学生实际探讨基本翻译理论。 上学期通过分析英、 汉语语言及文化方面的差异, 向学生介绍常用翻译技巧, 并要求学生做大量的有关练习, 提高学生处理词、句层次的水平,使其具备基础的翻译能力。下学期则引入篇章翻译。 通过对不同文体文本的篇章特点及其翻译的讲评和实践练习, 培养学生针对不同文体进 行翻译的能力及其篇章意识。 要求学生修完本课程后, 能熟练运用基本翻译技巧对较宽 体裁的文本进行较为准确、流畅的翻译,每小时译速为 250—300 词/字。
八、基本教学内容与学时安排: 教学内容分为两部分。第一部分介绍词、句层次上的相关翻译技巧:词语的增译、 减译,词类转换,句子中的语态变换,正说反译与反说正译的运用,词序调整,分译与 合译等。第二部分针对各种常见体裁的文本进行篇章翻译的讲授,培养学生文体意识, 对新闻、广告、商贸信贷函、法律、科技等不同文体的篇章特点进行分析,评述篇章翻 译对忠实传达原文风格的重要性。 与此同时, 向学生介绍一些基本翻译理论知识, 如翻 译标准, 翻译原则, 奈大的功能对等理论, 文化差异对翻译等值的影响以及语言差异对 翻译的影响。
具体学时分两个学期安排。
第一学期共 17 周,每周二学时,安排如下: 第 1 周 翻译的基本知识
2—3 周 英汉语言对比
第 4 周 直译、意译及混合运用
5— 14 周 翻译技巧:选择词义,词类转换,增译减译,重复译法,正说反译,否定转
译,语态变换,词序调整,分译合译等
第 15 周 定语及定语从句 第 16 周 英汉主语的表达 第 17 周 长句的翻译
第二学期共 17 周,每周二学时,安排如下:
1—2 周:介绍文体的翻译 3—4 周:人物、景象描写的翻译 5—6 周:散文的翻译
7—8 周:小说的翻译
第9周 诗歌的翻译 政论文的翻译 科技文章的翻译 新闻英语的翻译 广告英语的翻译 第 10 周 第 11 周
第 14 周:应用文翻译
15—16 周:法律文书的翻译
第 12 周 第 17 周:合同的翻译
九、教《英汉翻译基础》 + 自编讲义 第 13 周
十、主要参考书目: 王佐良,《翻译:思考与试笔》 ,外语教学与研究出版社 , 1989 刘宓
庆,《文体与翻译》 ,中国对外翻译出版公司, 1998 古今明,《英汉翻译基础》 ,上海外语教育出版社 , 1997 陈宏薇,《汉英翻译基础》 ,上海外语教育出版社, 1998 郭著章,《英汉互译实用教程》 ,武汉大学出版社, 2001 李运兴,《英汉语篇翻译》 ,清华大学出版社, 1998 谭卫国,《实用新闻广告英语》 ,湖南出版社, 1994 张福林,《实用法律英汉翻译》 ,武汉测绘科技大学出版社, 1998